It disagreed with the views expressed in paragraphs 12 (c) and 14 of the informal document by the Co-Chairs of the Expert Group on PM, stressing that the United States had policies which they were continuing to develop. |
Она не согласилась с мнениями, высказанными в пунктах 12 c) и 14 неофициального документа, представленного сопредседателями группы экспертов по ТЧ, подчеркнув, что в Соединенных Штатах имеются определенные стратегии, разработка которых продолжается. |
The Executive Director concluded by stressing that it was owed to the people of the world, who demanded more justice and less crime, to spare no effort in ensuring security, integrity and the prevalence of the rule of law. |
Директор - исполнитель завершил свое выступление, подчеркнув, что в интересах всех тех людей в мире, кто требует большей справедливости и сокращения преступности, необходимо не жалеть усилий на обеспечение безопасности, целостности и господства правопорядка. |
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. |
Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи. |
The President of the Security Council also mentioned in his statement in September 2001 the importance of practical disarmament measures in averting armed conflicts, thereby stressing the preventive aspects of practical disarmament. |
В своем заявлении в сентябре 2001 года Председатель Совета Безопасности отметил важное значение практических мер в области разоружения в предотвращении вооруженных конфликтов, подчеркнув таким образом превентивные аспекты практического разоружения. |
One expert questioned the basis for choosing 100 employees as the cut-off mark, stressing that the issue should not be the size of the business entity but rather the type of activity it was involved in. |
Один из экспертов поставил под сомнение выбранный пороговый показатель в 100 работников, подчеркнув, что важно не то, сколько человек занято на предприятии, а то, каким видом деятельности оно занимается. |
The Regional Director highlighted the common characteristics of the 11 country programmes, stressing that UNICEF had broadened its alliances and partnerships in the region with universities, parliamentarians, the private sector, youth and children. |
Региональный директор отметил общие черты 11 страновых программ, подчеркнув, что ЮНИСЕФ расширил свои партнерские отношения и сотрудничество в регионе с университетами, парламентариями, частным сектором, молодежью и детьми. |
It endorsed the recommendations made and mechanisms devised by the Joint Committee to study population structure and the impact of the expatriate workforce, stressing that member States must take the steps necessary to put them into effect. |
Он одобрил сделанные рекомендации и разработанные Объединенным комитетом механизмы изучения структуры населения и воздействия иностранных рабочих, подчеркнув, что государства-члены должны принять необходимые меры для их осуществления. |
Delegations expressed appreciation to the Chairman for circulating the note, stressing that the use of the veto was an important and integral part of the discussions on reform of the Security Council. |
Делегации выразили Председателю признательность за распространение записки, подчеркнув, что вопрос об использовании права вето представляет собой важную и неотъемлемую часть обсуждений вопроса о реформе Совета Безопасности. |
I should like to end this part of my statement by stressing that sustainable economic development and the elimination of poverty are the a key to better international relations and progress. |
Я хотел бы завершить эту часть своего заявления, подчеркнув, что устойчивое экономическое развитие и ликвидация нищеты являются ключевыми факторами улучшения международных отношений и достижения прогресса. |
However, he expressed Fretilin's determination not to use violence to resolve differences, stressing that it would use "political means" to convince the President that new elections had to be held. |
Однако он выразил решимость ФРЕТИЛИН не прибегать к насилию для урегулирования разногласий, подчеркнув при этом, что он будет использовать «политические средства», чтобы убедить президента в необходимости проведения новых выборов. |
Mr. Mandela, stressing that he took an optimistic view, briefly recounted the events surrounding and since the signing of the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation on 28 August 2000. |
Г-н Мандела, подчеркнув, что он оптимистично оценивает ситуацию, кратко рассказал о событиях, которые произошли после подписания Арушского соглашения о мире и примирении от 28 августа 2000 года. |
These "authorities" provided their views on the fires, stressing how much the fire had been a matter of concern, and the various measures that had been taken. |
Эти «официальные представители» изложили свое мнение о пожарах, подчеркнув, что пожары вызывают обеспокоенность, и остановившись на различных принятых мерах. |
In its decision 9 (53) of August 1998, the Committee had already made various proposals concerning subjects which could be included on the agenda for that Conference, while stressing that those ideas needed "further elaboration". |
Он напоминает, что КЛРД в своем решении 9 (53) от августа 1998 года уже сформулировал ряд предложений по темам, которые могли бы войти в повестку дня данной Конференции, подчеркнув, что эти идеи должны «получить дальнейшее развитие». |
Kyrgyzstan reported the establishment of the National Agency for Preventing Corruption by Presidential Decree, stressing that the Agency was responsible for the development of national corruption prevention policies. |
Кыргызстан сообщил о создании Национального агентства по предупреждению коррупции согласно указу Президента, подчеркнув, что Агентство несет ответственность за разработку национальной политики предупреждения коррупции. |
At its forty-third session, CRC adopted general comment No. 9 on the rights of children with disabilities, stressing that girls with disabilities are more vulnerable to discrimination. |
На своей сорок третьей сессии Комитет по правам ребенка принял Замечание общего порядка Nº 9 о правах детей-инвалидов, подчеркнув, что девочки-инвалиды более уязвимы с точки зрения дискриминации. |
In its resolution, the Security Council should also take into account the final documents of the Budapest and Lisbon summits concerning the situation in Abkhazia, Georgia, stressing the fact of ethnic cleansing having been carried out against the Georgian population. |
Совету Безопасности в его резолюции следует также принять во внимание заключительные документы Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, подчеркнув факт проведения этнической чистки в отношении грузинского населения. |
Lastly, the Deputy Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China once again expressed regret with respect to the unfortunate misunderstanding concerning the sale of weapons to Armenia, stressing that China would never take any action that might be harmful to Azerbaijan. |
В завершение заместитель министра иностранных дел Китайской Народной Республики еще раз выразил сожаление по поводу досадного недоразумения, связанного с продажей вооружения Армении, подчеркнув, что Китай никогда не пойдет на действия. которые могут нанести ущерб Азербайджану. |
The EC described the current status of the CAFE programme, stressing that the European Commission's Thematic Strategy would be accompanied by a proposal to revise the existing EU air quality legislation. |
Представитель ЕС описал ход осуществления программы CAFЕ, подчеркнув, что тематическая стратегия Европейской комиссии будет сопровождаться предложением о пересмотре действующего законодательства ЕС в области качества воздуха. |
The President of the Executive Board welcomed delegations to the first annual session of the new millennium, stressing that it was a momentous juncture for UNICEF and millions around the world who championed the cause of children. |
Председатель Исполнительного совета приветствовал делегации на первой ежегодной сессии нового тысячелетия, подчеркнув, что она знаменует собой поворотный момент в деятельности ЮНИСЕФ и миллионов людей во всем мире, отстаивающих интересы детей. |
Several delegations also drew attention to the need for increased transparency, stressing that evaluation reports should be made readily available not only to all UNHCR staff, but to Executive Committee members, United Nations agencies and other interested parties. |
Кроме того, несколько делегаций обратили внимание на необходимость повышения транспарентности, подчеркнув, что следует обеспечить свободное распространение докладов об оценке не только среди всех сотрудников УВКБ, но и среди членов Исполнительного комитета, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон. |
She spoke about the traditional priority issues for children, such as child health and nutrition and quality basic education, stressing that while they remained matters of urgency, they were also part and parcel of development. |
Она затронула такие традиционно первоочередные вопросы, касающиеся детей, как здоровье и питание детей и качественное базовое образование, подчеркнув, что при всей своей сохраняющейся актуальности они одновременно являются неотъемлемым элементом развития. |
Several delegations urged UNHCR to further its efforts on behalf of unaccompanied refugee minors, stressing that resettlement should be promoted only if it is in the "best interests" of the child. |
Несколько делегаций настоятельно призвали УВКБ продолжить свои усилия в интересах оказавшихся без присмотра малолетних беженцев, подчеркнув, что переселения необходимо добиваться только в том случае, если оно отвечает "наилучшим интересам" ребенка. |
Mr. Klaus Töpfer expressed appreciation to the Government of Thailand for agreeing to host the current session and welcomed the 10-member inter-organization steering committee facilitating the SAICM process, stressing how essential such collaboration was if SAICM was to evolve as a truly multi-sectoral endeavour. |
Г-н Клаус Тёпфер выразил признательность правительству Таиланда за его согласие выступить устроителем нынешней сессии и приветствовал состоящий из 10 членов межорганизационный руководящий комитет, содействующий процессу СПМРХВ, подчеркнув, насколько важное значение это имеет для того, чтобы СПМРХВ стал действительно многосекторальной инициативой. |
Users of statistics provided examples of periodic and new publications of gender statistics and indicators, stressing that wide availability of such data was vital for public debate on progress in gender equality. |
Пользователи статистических данных привели примеры периодических и новых публикаций, содержащих статистические данные и показатели с разбивкой по признаку пола, подчеркнув, что широкое наличие таких данных имеет жизненно важное значение для обсуждения в обществе вопроса о прогрессе в достижении равенства между мужчинами и женщинами. |
It informed the delegation of Germany about its work on fine resolution supported through voluntary projects, stressing that it was up to the EMEP Steering Body to instruct whether this work should be further prioritized in the future. |
Он проинформировал делегацию Германии о своей работе по высокой разрешающей способности, которая осуществлялась при поддержке добровольных проектов, подчеркнув, что давать указания относительного того, следует ли в будущем уделять этой работе дополнительное приоритетное внимание, надлежит Руководящему органу ЕМЕП. |