Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции:
The Special Adviser also again insisted on the need for the Government to allow Daw Aung San Suu Kyi regular access to her doctor, stressing that it was the Government's responsibility to ensure that her health was not in jeopardy. Специальный советник вновь подчеркнул необходимость предоставления правительством г-же Аунг Сан Су Чжи регулярного доступа к ее врачу, подчеркнув, что правительство обязано создать условия, в которых ее здоровье не будет подвергаться опасности.
He spoke of the fact that Durban had left a tangible impact on the way people looked at racism, stressing that it was self-evident that there was now a larger body of national and international documents that dealt with racism. Он отметил тот факт, что Дурбан оказал ощутимое воздействие на то, как люди относятся к расизму, подчеркнув очевидность того, что в настоящее время имеется больше национальных и международных документов, касающихся расизма.
The delegations commended the four organizations for their contributions to a more coherent United Nations at the country level, noting that development and emergency response could not be seen as separate issues and stressing that ISDR was the main mechanism for implementing the Hyogo Framework for Action. Делегации высоко оценили вклад четырех организаций в обеспечение большей согласованности деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, отметив, что развитие и реагирование на чрезвычайные ситуации нельзя рассматривать в качестве отдельных вопросов, и подчеркнув, что МСУОСБ является основным механизмом для осуществления Хиогской рамочной программы действий.
He reported on the joint meeting of the Bureaux of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects, held in Geneva on 2 March 2006 (), stressing the usefulness of the joint meetings and the intention to continue them. Он рассказал о работе совместного совещания президиумов Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, состоявшегося 2 марта 2006 года в Женеве (), подчеркнув целесообразность проведения совместных совещаний и намерение продолжить такую практику.
The Chair opened this segment by stressing that approaches targeting sectoral emissions differ from the other means to reach emission reduction targets in that such approaches are not currently included under the Kyoto Protocol. Председатель открыл этот сегмент, подчеркнув, что подходы в отношении секторальных выбросов отличаются от других средств достижения целевых показателей в области сокращения выбросов, поскольку такие подходы в настоящее время не включены в Киотский протокол.
South Africa highlighted the statement made by the Minister stressing that no country has yet achieved a perfect human rights record and commended in particular on progress achieved in the field of equality between men and women, and access to benefits that these measures brings with it. Южная Африка особо отметила сделанное министром заявление, подчеркнув, что еще ни одна страна не добилась безупречных результатов в области прав человека, и одобрила, в частности, прогресс, достигнутый в области обеспечения равноправия мужчин и женщин и доступа к преимуществам, которые эти меры обеспечивают.
2.6 In a ruling of 13 October 1999, a committee of judges upheld the order of 4 November 1997, stressing that neither the provision in the Constitutional Court Act nor the arrangements provided for under the Code of Civil Procedure were unconstitutional. 2.6 Постановлением от 13 октября 1999 года судейская коллегия подтвердила определение от 4 ноября 1997 года, подчеркнув, что ни рассматриваемое предписание в отношении структуры Конституционного суда, ни положения Гражданского процессуального кодекса не противоречат Конституции.
The Director noted that SIAP had reached a wider audience encompassing NSSs made up of line ministries and civil society organizations, stressing that capacity-building activities had focused on the needs of the entire NSS rather than solely on the needs of the NSO. Директор отметил, что СИАТО удалось расширить охватывающую НСС аудиторию, состоящую из линейных министерств и организаций гражданского общества, подчеркнув, что мероприятия по развитию потенциала были сосредоточены на потребностях всей НСС, а не на потребностях лишь одного НСУ.
A representative of the Water Convention secretariat updated the Working Group about its experience with regard to the global opening of the Water Convention since the third meeting of the Working Group, stressing that the benefits clearly offset the challenges. Представитель секретариата Конвенции по водам представил Рабочей группе обновленную информацию о последствиях глобального открытия Конвенции по водам после третьего совещания Рабочей группы, подчеркнув, что соответствующие преимущества явно перевешивают недостатки.
Mr. Covic made the position of Serbia and Montenegro known to the Council, stressing that the cornerstone of Belgrade's policy was that the State's borders could not be changed, and its sovereignty and territorial integrity could not be questioned. Г-н Кович изложил Совету позицию Сербии и Черногории, подчеркнув, что Белград в своей политике исходит из того, что государственные границы не могут быть изменены, а суверенитет и территориальная целостность не могут быть поставлены под сомнение.
In addition, the Assembly had taken a bold stand against State terrorism in resolution 39/159, stressing the inadmissibility of the policy of State terrorism and reaffirming the right of peoples to self-determination. Кроме того, Ассамблея заняла смелую позицию в борьбе против государственного терроризма в своей резолюции 39/159, подчеркнув недопустимость политики государственного терроризма и вновь подтвердив право народов на самоопределение.
In expanding the membership of the Council, we should ensure justice and equity in the representation of Member States, and establish controls for the use of the veto, stressing the fairness of the principles according to which members of the Council are chosen. При расширении Совета мы должны обеспечить справедливость и равенство государств-членов, а также создать механизм контроля за использованием права вето, подчеркнув справедливость тех принципов, согласно которым происходит выбор членов Совета.
The Vice-President of the World Federation of United Nations Associations addressed the Committee on two occasions, informing it of the myriad activities being undertaken by the United Nations associations and stressing the link that they provided between the Organization and the peoples it represented. Заместитель Председателя Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций два раза выступал в Комитете с информацией о многочисленных мероприятиях, осуществляемых ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций, подчеркнув ту связь, которую они обеспечивают между Организацией и народами, которые она представляет.
In this connection they expressed their readiness to interact with other initiatives for regional cooperation in South-Eastern Europe with mutually reinforcing effect, stressing particularly the significance of the initiative of the European Union as well as the South-East European Cooperative Initiative. В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать с другими инициативами регионального сотрудничества в Юго-Восточной Европе, имеющими взаимоусиливающий эффект, особо подчеркнув значение инициативы Европейского союза, а также инициативы в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе.
The General Assembly took up this issue in paragraph 84 of resolution 56/201, stressing that contributions to humanitarian assistance should not be provided at the expense of development assistance and that sufficient resources for humanitarian assistance should be made available by the international community. Генеральная Ассамблея обратилась к этому вопросу в пункте 84 резолюции 56/201, подчеркнув, что взносы на оказание гуманитарной помощи не должны вноситься в ущерб оказанию помощи в целях развития и что международному сообществу следует выделять достаточные ресурсы для оказания гуманитарной помощи.
Some Committee members, however, had opposed that idea, stressing that the issue was political and not within the Committee's mandate and that it ran counter to the principle of capacity to pay. Другие члены Комитета, однако, выступили против этой идеи, подчеркнув, что данный вопрос носит политический характер и что его рассмотрение не предусмотрено мандатом Комитета, и эта идея противоречит принципу платежеспособности.
The Secretary-General of UNCTAD had shared his vision of UNCTAD's role with regard to science and technology during UNCTAD X, stressing the critical importance of science and technology for development. В ходе десятой сессии ЮНКТАД Генеральный секретарь ЮНКТАД поделился своими мнениями относительно роли ЮНКТАД в области науки и техники, подчеркнув важнейшее значение науки и техники в деле развития.
As far back as five years ago, in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, they expressed their position in the most unambiguous manner by stressing that the Security Council should Еще пять лет назад в Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций они выразили свою позицию самым недвусмысленным образом, подчеркнув, что
While stressing the indivisible nature of all human rights, they again placed emphasis on the importance of the right to development as a universal and inalienable right and as an integral part of all human rights. Подчеркнув неделимый характер всех прав человека, они вновь обратили внимание на важность права на развитие как всеобщего и неотъемлемого права и составной части всех прав человека.
Both Parties to cooperate fully with the EEBC, stressing that the "primary responsibility for the implementation of the Algiers Agreements" lay with the Parties обе стороны в полной мере сотрудничать с КГЭЭ, подчеркнув, что стороны несут «главную ответственность за осуществление Алжирских соглашений»;
She linked these issues with the role of central and local authorities and the private sector, stressing the fact that the reform of the housing sector must be addressed with comprehensive action on their part, based on a coherent housing reform concept. Она увязала эти вопросы с ролью центральных и местных органов власти, а также частного сектора, подчеркнув, что реформа в жилищном секторе должна проводиться при комплексном содействии с их стороны и на основе реализации последовательной концепции реформ в жилищном секторе.
While stressing that the undertaking was ambitious, most speakers reaffirmed their support for the decision taken in the previous quinquennium to prepare a guide to practice accompanied, if necessary, by model clauses. подчеркнув далеко идущий характер этого мероприятия, большинство выступающих подтвердило свою поддержку решения, принятого в течение предшествующего пятилетнего периода, разработать руководство по практике, содержащее, в случае необходимости, типовые постановления.
At the ITC session, he presented the report on achievements of the TEM and TER Projects in the period from the seventy-fourth session of the Committee, stressing especially the successful termination of the TEM and TER Master Plan Revision and its follow-up and monitoring activities. На сессии КВТ он представил доклад о достижениях в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ в период после семьдесят четвертой сессии Комитета, особо подчеркнув успешное завершение пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, последующую деятельность и мероприятия по мониторингу его осуществления.
It called on political parties to submit their candidate lists between 16 and 30 August, stressing the 3 September deadline for the withdrawal of candidates and noting that candidate applications would be processed between 6 and 10 September. Она призвала политические партии представлять свои списки кандидатов в период с 16 по 30 августа, подчеркнув при этом, что 3 сентября является крайним сроком для снятия кандидатур, и отметив, что заявки кандидатов будут рассмотрены в период с 6 по 10 сентября.