Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
One representative, stressing that he fully understood the value of information exchange with scientific organizations, suggested that the secretariat should research the matter in detail and make a proposal at the Conference's third session, pointing out that the proposed meeting could have budgetary implications. Один представитель, подчеркнув, что он полностью понимает ценность обмена информацией с научными организациями, высказал мнение, что секретариату следует детально изучить этот вопрос и внести предложение на третьей сессии Конференции, отметив, что предлагаемое совещанием могло бы иметь бюджетные последствия.
They have threatened with new measures to preserve the revenues belonging to the Republika Srpska, stressing that those do not exclude returning indirect taxation competences transferred to the State in 2003. Они пригрозили ввести новые меры по сохранению за Республикой Сербской полагающиеся ей доходы, подчеркнув, что не исключается и истребование назад полномочий в части косвенного налогообложения, переданных в 2003 году общегосударственной структуре.
The members of the Coordinating Group had expressed their determination and willingness to ratify the three most recent Protocols to the Convention, while stressing that that was feasible only if the Protocol obligations were made more flexible. Члены Координационной группы заявили о своей твердой намеренности и готовности ратифицировать три самых последних Протокола к Конвенции, подчеркнув, что это окажется возможным только в том случае, если обязательства по Протоколу будут более гибкими.
Another delegate reiterated the importance of using accrual-based accounting in government accounting, stressing that without that approach, governments did not recognize liabilities and financial reporting was misleading for investors. Еще один делегат подтвердил важное значение использования метода начисления в бухгалтерском учете в государственном секторе, подчеркнув, что без этого подхода правительства не учитывают обязательства и финансовая отчетность вводит в заблуждение инвесторов.
One expert argued that strong IPR protection helped to promote foreign investment, and that patent production was associated with economic growth, stressing that intellectual property could be seen as a tool for development. Один из экспертов заявил, что надежная охрана ПИС помогает привлекать иностранные инвестиции и что активное патентование ассоциируется с экономическим ростом, подчеркнув при этом, что интеллектуальную собственность можно рассматривать как один из инструментов развития.
Another representative expressed support for those comments, stressing in particular the suggestion that the Methyl Bromide Technical Options Committee should take methyl bromide stocks into account in its assessment of critical-use nominations. Другой представитель выступил в поддержку этих замечаний, подчеркнув, в частности предложение о том, что Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила следует учитывать запасы бромистого метила при проведении оценки заявок в отношении важнейших видов применения.
Some interviewees strongly questioned the rationale for the administrative changes, stressing their impression of the realization of a personal agenda above the organization's benefit, in some cases. Некоторые респонденты выразили серьезные сомнения в обоснованности административных изменений, подчеркнув, что, по их мнению, в некоторых случаях реализация личных планов оказывается важнее принесения пользы организации.
Hungary supported the proposed activity areas, stressing that contingency planning should focus on transboundary cooperation and take into account existing work, for example, that accomplished by the river basin commissions. Венгрия высказалась в поддержку предложенных областей деятельности, подчеркнув, что планирование действий в чрезвычайной обстановке должно быть ориентировано на трансграничное сотрудничество и учитывать результаты нынешней работы, например работы, проводимой комиссиями речных бассейнов.
It acknowledged that there was a number of areas where improvements were needed, stressing that a wide range of measures to reduce social inequalities between Maori and non-Maori was under way. Она признала, что имеется ряд областей, в которых требуются улучшения, подчеркнув, что осуществляется широкий круг мер по сокращению социального неравенства между маорийцами и немаорийцами.
It reiterated its recognition for the efforts made in the humanitarian sphere by receiving many refugees from Africa, stressing that this involved major challenges for Yemen and urging that the country be supported by the international community. Она подтвердила свое признание усилий, приложенных Йеменом в гуманитарной сфере и связанных с приемом большого числа беженцев из Африки, подчеркнув, что это создало для Йемена серьезные проблемы, и обратилась с настоятельным призывом к международному сообществу об оказании Йемену соответствующей помощи.
It however noted the persistent segregation of Roma children in schools, stressing their disproportionate number in special schools while they constitute only 2 per cent of the Czech population. Она, однако, отметила продолжающуюся сегрегацию детей-рома в школах, подчеркнув, что непропорционально велико их число в специальных школах, в то время как они составляют лишь 2% чешского населения.
It appreciated the progress achieved in the areas of human rights, security and economic development by stressing the country's improvement in the Human Development Index since 2005. Он приветствовал прогресс, достигнутый в области прав человека, безопасности и экономического развития, подчеркнув повышение места страны по индексу развития человеческого потенциала после 2005 года.
In that context, many representatives expressed their commitment to phasing out HCFCs ahead of schedule, stressing that that would not only benefit the ozone layer but also contribute to combating climate change. В таком контексте многие представители заявили о своей приверженности делу поэтапного отказа от ГХФУ с опережением существующих графиков, подчеркнув, что это не только благотворно отразится на озоновом слое, но и внесет свой вклад в борьбу с изменением климата.
One representative, however, expressed concern that certain Parties would cease to support the Panel financially, stressing the fundamental importance of maintaining the quality of the Panel's work and supporting its members. Один представитель, тем не менее, выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые Стороны прекратят оказывать Группе финансовую поддержку, подчеркнув основополагающую важность сохранения качества работы Группы и оказания поддержки ее членам.
The representative of the United States, stressing what he called enormous progress in reducing the overall amount of requested exemptions, briefly introduced a draft decision on essential-use exemptions for chlorofluorocarbons for the manufacture of metered-dose inhalers. Представитель Соединенных Штатов, подчеркнув то, что он назвал гигантским прогрессом в деле сокращения общего объема запрашиваемых исключений, в общих чертах представил проект решения об исключениях в отношении основных видов применения хлорфторуглеродов для изготовления дозированных ингаляторов.
In March 2005, the Working Party adopted an opinion on the standardization of 45 ft ISO containers stressing their legal incompatibility with present road transport regulations and safety standards in most UNECE member countries. В марте 2005 года Рабочая группа приняла точку зрения о стандартизации 45-футовых контейнеров ИСО, подчеркнув, что в правовом отношении они не соответствуют действующим правилам автомобильных перевозок и стандартам безопасности в большинстве государств - членов ЕЭК ООН.
The Expert Group welcomed the information provided, stressing that the revision of the BREF for glass was an example of good collaboration between the IPPC, industry and national administrations. Группа экспертов приветствовала представленную информацию, подчеркнув, что пересмотр СДНИМ для стекольных изделий является образцовым примером сотрудничества между КПОЗ, промышленностью и национальными органами управления.
In relation to funding and resource mobilization, the Executive Secretary presented a detailed analysis of short, medium and long-term options, stressing the difficulty of the financial situation facing the Convention, particularly in the light of increasing costs and continuing unpaid contributions. В отношении финансирования и мобилизации ресурсов Исполнительный секретарь представила детальный анализ краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных вариантов, подчеркнув трудное финансовое положение, с которым столкнулась Конвенция, особенно в свете возрастающих расходов и по-прежнему не выплаченных взносов.
While stressing that responsibility for the success of the conflict resolution mechanisms rests with the parties themselves, they stated their own determination to continue to assist the two sides and the United Nations in the framework of the Security Council resolutions. Подчеркнув, что ответственность за успешную работу механизмов по урегулированию конфликта несут сами стороны, она заявила о своей решимости продолжать оказывать обеим сторонам и Организации Объединенных Наций помощь в рамках резолюций Совета Безопасности.
The Council adopted a Presidential statement stressing that security sector reform is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, the rule of law, human rights and good governance and preventing countries from relapsing into conflict. Совет принял председательское заявление, подчеркнув, что реформа сектора безопасности имеет кардинальное значение для консолидации мира и стабильности, содействия сокращению бедности, верховенства права, прав человека и благого управления и удержания стран от рецидивов конфликта.
The seven thematic special procedures, also stressing the important role of local conflicts over land, recommended setting-up community-based land commissions, beginning in North Kivu, to address this issue. Мандатарии семи тематических специальных процедур, подчеркнув серьезность местных земельных конфликтов, рекомендовали для решения земельных вопросов создать общинные земельные комиссии, в первую очередь в Северном Киву.
Speaking on behalf of the Group of African States, the representative of Egypt supported the nomination of Dayan Jayatilleka for the post, stressing the ambassador's relevant experience and appropriate expertise in the field. Выступая от имени Группы африканских государств, представитель Египта поддержал назначение Дейана Джейатиллеки на этот пост, подчеркнув наличие у этого посла соответствующего опыта и необходимых знаний в этой области.
The Government accepted the principle of the proposed stabilization mission, while stressing that its deployment should first be endorsed by all State institutions concerned and by the United Nations. Правительство согласилось с принципом предложенной миссии по стабилизации, подчеркнув при этом, что предложение о ее развертывании должно быть прежде всего одобрено всеми заинтересованными государственными институтами и Организацией Объединенных Наций.
The Chairman of the Board brought to the attention of the heads of departments and offices the areas in which more effort was required, while stressing their accountability. Председатель Совета обратил внимание руководителей департаментов, управлений и отделений на те сферы, которые требуют принятия дополнительных мер, подчеркнув при этом их ответственность за выполнение поставленных задач.
The Secretary-General called upon foreign ministers and other political leaders to participate in the Conference on Disarmament in order to encourage a return to productive work, stressing that top-level political leadership and cooperation is needed to forge a fresh consensus on future projects. Генеральный секретарь призвал министров иностранных дел и других политических лидеров принимать участие в заседаниях Конференции по разоружению, с тем чтобы содействовать возобновлению плодотворной работы, подчеркнув при этом, что для формирования нового консенсуса в отношении будущих проектов необходимы политическое руководство и сотрудничество на высоком уровне.