Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепляя

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепляя"

Примеры: Strengthening - Укрепляя
The country will have made advances in the area of institutional development, strengthening State capacities for strategic planning, implementation, linkage and coordination among jurisdictions and public institutions, improving the transparency and efficiency of management and promoting citizen participation. Действие Рамочной программы: Страна продвигается по пути своего институционального развития, укрепляя государственные потенциалы в области стратегического планирования, исполнения, разработки мер и координации между юрисдикциями и общественными институтами, улучшая транспарентность и эффективность управления и содействуя гражданскому участию.
Finally, policies need to address the negative consequences and risks posed by global value chains by strengthening the bargaining power of local partners, ensuring fair competition, and protecting labour rights and the environment. Наконец, политика должна быть направлена на ограничение отрицательных последствий и рисков, которыми чревато формирование глобальных производственно-сбытовых цепей, укрепляя переговорные позиции местных партнеров, обеспечивая честную конкуренцию, охрану прав трудящихся и защиту окружающей среды.
Mr. Qahtan (Yemen) said that his country did not have many resources, but it spared no efforts to protect human rights by strengthening the rule of law and promoting the building of democracy. Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что его страна не располагает значительными ресурсами, но прилагает все усилия для обеспечения уважения прав человека, укрепляя правовое государство и способствуя утверждению демократии.
Objectives:: Improved risk-avoidance practices to promote behavioural change among nomadic populations, enhancing their physical safety and strengthening efforts to improve their quality of life Улучшение практики снижения опасности в целях содействия изменениям в поведении кочевых групп населения, повышая их физическую безопасность и укрепляя усилия по улучшению качества их жизни.
It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их.
Since 2009, the Government of Botswana has strengthened its resolve towards the promotion and protection of human rights by establishing new institutions, while strengthening existing ones, adopting administrative measures, as well as reviewing and enacting enabling legislation. С 2009 года правительство Ботсваны с еще большей решимостью добивается поощрения и защиты прав человека путем создания новых институтов, одновременно укрепляя существующие институты, принимая меры административного характера, а также пересматривая и принимая соответствующее уполномочивающее законодательство.
Ms. McQuade (Ireland) said that the Programme of Assistance made a real contribution to advancing the rule of law, thereby strengthening international peace and security, and that the Office of Legal Affairs was to be commended for its work. Г-жа Макквейд (Ирландия) говорит, что Программа помощи вносит реальный вклад в дело продвижения верховенства права, укрепляя тем самым международный мир и безопасность, и что Управление по правовым вопросам заслуживает высокой оценки своей работы.
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития.
Human rights must be the underlying framework for any discussions on migration, strengthening decisions made regarding other important aspects of migration, including economic growth and development. При любом обсуждении проблем миграции необходимо опираться, прежде всего, на правозащитные принципы, укрепляя ими принимаемые решения по другим важным аспектам миграции, том числе по проблемам экономического роста и развития.
When violations or conflicts had a collective or group dimension, reparations programmes could have an inclusive redress effect, strengthening the notion of the generality of law and the protection that it afforded. В случае нарушения или ущемления коллективных или групповых прав, программы возмещения ущерба могут предусматривать выплату компенсации всем пострадавшим, укрепляя тем самым принцип общности закона и защиты всех, которую он гарантирует.
The creation of the CBSA in December 2003 allows for services to be delivered more efficiently and effectively, thereby strengthening the Government of Canada's capacity to protect the safety, security and economic prosperity of Canadians. Создание в декабре 2003 года КАПС позволяет более оперативно и эффективно оказывать услуги, укрепляя тем самым потенциал правительства Канады в деле обеспечения охраны и безопасности, а также экономического процветания канадцев.
To this end, it is important to continue the training of concerned officers, such as strengthening coordination between ozone officers and customs officers. В этих целях важно продолжать обучение соответствующих должностных лиц, в частности, укрепляя координацию между должностными лицами по озону и должностными лицами таможни.
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных.
By expanding and strengthening carbon emissions markets, we may leverage deeper emissions cuts by industrialized nations to finance the necessary systems of positive incentives and adaptation for developing countries. Расширяя и укрепляя рынки углеродных выбросов, мы можем влиять на более глубокие сокращения выбросов промышленно развитыми странами и использовать их для финансирования необходимых систем позитивных стимулов и адаптации в развивающихся странах.
It is also absolutely necessary, however, that the entire United Nations system be adapted to that new reality, strengthening its internal coordination and introducing the fight against climate change to all areas of its strategic vision. Однако подстраивать под эти новые реалии абсолютно необходимо всю систему Организации Объединенных Наций, укрепляя ее внутреннюю координацию и включая фактор борьбы с последствиями изменения климата во все направления ее стратегических устремлений.
The reformed Committee would be more relevant to the new realities of the multilateral system, strengthening global governance and contributing to better coordination of efforts at the national and regional levels to combat hunger. Реформированный Комитет будет более адекватно отвечать новым реалиям многосторонней системы, тем самым укрепляя процесс глобального управления и содействуя более эффективной координации на национальном и региональном уровнях усилий по борьбе с голодом.
Outside of the EU, the European Commission has assisted countries of the Mediterranean and of the former USSR in improving the legal and administrative conditions for SMEs, facilitating their access to finance and strengthening SME support institutions. За пределами ЕС Европейская комиссия помогает странам Средиземноморья и бывшего СССР в совершенствовании нормативно-правовых и административных условий работы МСП, облегчая им доступ к финансированию и укрепляя институциональные механизмы поддержки МСП.
The establishment of the Endowment Fund for the promotion of marine scientific research was welcomed by many delegations, which noted that it would help scientists from developing countries to participate in activities in the Area, thus strengthening the concept of the common heritage of mankind. Учреждение специального Дарственного фонда для поощрения морских научных исследований приветствовалось многими делегациями, которые отметили, что он будет способствовать участию ученых из развивающихся стран в деятельности в Районе, укрепляя тем самым концепцию общего наследия человечества.
It is vital that we work together to strengthen the NPT by responding with vigour to the proliferation challenges and by strengthening the international and regional verification regimes. Крайне важно, чтобы мы сообща стремились к укреплению ДНЯО, оказав решительный отпор попыткам распространения и укрепляя международные и региональные режимы проверки.
The Centre approached the challenge of combating armed violence from a "firearms control" perspective, by strengthening local and national law enforcement capacities to curb illicit trafficking. Центр подходил к решению задачи борьбы с вооруженным насилием с позиций контроля за огнестрельным оружием, укрепляя потенциал местных и национальных правоохранительных органов в области пресечения его незаконного оборота.
In strengthening its field presence, UN-Women is seeking to capitalize on the current capacities that exist within the United Nations country teams, that is to build on their strengths and achievements, as required, and not to replicate their work. Укрепляя свое присутствие на местах, структура «ООН-женщины» стремится использовать потенциал, уже имеющийся у страновых групп Организации Объединенных Наций, т.е. использовать их возможности и достижения, а не дублировать их работу.
Focusing on sustainable human development and addressing the specific development needs of border regions with a view to raising the living standards of the inhabitants, thereby strengthening border security; уделение особого внимания устойчивому развитию человеческого потенциала и удовлетворению конкретных нужд приграничных регионов в области развития с целью повысить уровень жизни их населения, укрепляя таким образом безопасность границ;
The availability and option of videoconferencing would provide an opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies and benefit from the expertise and guidance of the experts, thus strengthening the participation of delegations in treaty body sessions. Наличие видеоконференций и возможность их проведения позволят делегациям государств-участников обеспечить для представителей из столиц своих стран дополнительное взаимодействие с договорными органами и ознакомление с опытом и руководящими указаниями экспертов, укрепляя тем самым участие делегаций в работе сессий договорных органов.
UNFPA-Afghanistan collaborates closely with the Ministries of Public Health and Haj and Religious Affairs, strengthening strategic alliances and partnerships designed to improve access to and utilization of family planning and advocate against early marriage. ЮНФПА-Афганистан тесно сотрудничает с министерством здравоохранения и министерством по вопросам хаджа и делам религии, укрепляя стратегические союзы и партнерские отношения, предназначенные для улучшения доступа и использования услуг по планированию размеров семьи и для пропаганды против ранних браков.
We stress the importance of indigenous peoples in the achievement of sustainable development in developing countries and their critical role in the social, economic and political processes of our countries, while strengthening the local views and values referred to as the holistic views of Mother Earth. Мы подчеркиваем важность коренных народов в контексте обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах и ту неоценимую роль, которую они играют в социальных, экономических и политических процессах в наших странах, укрепляя систему местных взглядов и ценностей, именуемую целостной картиной планеты Земля.