| In maintaining and strengthening the dialogue among civilizations, we are choosing the road to survival, not extinction. | Поддерживая и укрепляя диалог между цивилизациями, мы избираем путь выживания, а не вымирания. |
| We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. | Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
| In this connection, Cuba has continued to work towards the implementation of the Convention by strengthening the relevant national institutions and procedures. | В связи с этим Куба продолжает принимать меры по осуществлению Конвенции, укрепляя для этого соответствующие национальные учреждения и процедуры. |
| WFP has been taking measures for further decentralization, thereby strengthening regional and subregional offices. | МПП принимает меры по дальнейшей децентрализации, тем самым укрепляя региональные и субрегиональные отделения. |
| The practice architecture is horizontal and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening UNDP's capacity to support programme countries. | Практическая архитектура носит горизонтальный характер и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее работе, вносить свой вклад в ее функционирование и пользоваться ею, укрепляя тем самым потенциал ПРООН в области оказания поддержки странам осуществления программ. |
| By strengthening democratic legal and judicial institutions, UNMIBH also contributes to economic recovery and the return of displaced persons and refugees. | Укрепляя демократические судебные и правоохранительные учреждения, МООНБГ также способствует восстановлению экономики и возвращению перемещенных лиц и беженцев. |
| But the SCAF side is applying a similar strategy: strengthening its hold over the key power ministries. | Однако, ВСВС применяет аналогичную стратегию: укрепляя свое влияние над ключевыми министерствами. |
| By strengthening it, we all strengthen ourselves. | Укрепляя ее, все мы укрепляем себя. |
| However, while strengthening the capacity of the Council, such an increase should also safeguard its decision-making efficiency. | Однако, укрепляя возможности Совета, такое расширение должно также укрепить его эффективность в процессе принятия решений. |
| Finally, it organized the first major conference since its inception, stimulating partnerships and strengthening its relations with its stakeholders. | И, наконец, оно организовало первую крупную конференцию с момента своего создания, стимулируя партнерские отношения и укрепляя связи с заинтересованными сторонами. |
| Measures had been taken by the Government to achieve such a balance and Bhutanese educators had responded by strengthening values education in schools. | Правительство принимало меры по достижению такого соотношения, а бутанские преподаватели откликнулись на это, укрепляя в школах систему привития ценностей. |
| The Government would seek to develop the economy beyond the twin pillars of tourism and financial services, while strengthening those areas. | Правительство будет стремиться развивать экономику помимо двух основных секторов - туризма и финансовых услуг, - одновременно укрепляя их. |
| Regional organizations help to impose responsibility upon their member States, strengthening the will of States to deal with regional problems. | Региональные организации помогают своим государствам-членам проникнуться ответственностью, укрепляя готовность государств к решению региональных проблем. |
| MONUC will be able to support it by, among other things, by strengthening police capacities. | МООНДРК сможет поддержать ее, в частности, укрепляя авторитет полиции. |
| The United Nations plays a central role in the global response to terrorism while influencing and strengthening regional and local counter-terrorism efforts. | Организация Объединенных Наций играет центральную роль в принятии глобальных мер реагирования на терроризм, оказывая влияние на региональные и местные усилия и укрепляя их. |
| To that end, it was also important to take a holistic approach to education reform by strengthening national education systems. | Для этого важно также придерживаться последовательного подхода к реформе образования, укрепляя национальные образовательные системы. |
| Equal land rights improve women's rights to credit, strengthening the assets of the family. | Равные права на землю повышают возможности женщин по получению кредита, укрепляя активы семьи. |
| Fifty marginalized youth served as national UNV volunteers, strengthening democratic practice and sustainable peace. | Пятьдесят маргинализированных молодых людей выступали в качестве национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, укрепляя демократическую практику и устойчивый мир. |
| Preventive measures, based on information from satellites, could reduce vulnerability while strengthening human security and development. | Превентивные меры, основанные на спутниковой информации, могут ослабить уязвимость, укрепляя в то же время безопасность человека и содействуя развитию. |
| The European Union would continue to demonstrate strong leadership in that area by strengthening its own commitments. | Европейский союз будет и дальше демонстрировать сильное лидерство в этой области, укрепляя свои собственные обязательства. |
| El Salvador took an integrated approach to the problem, implementing education and prevention programmes while strengthening the capacity of law enforcement. | Сальвадор применяет комплексный подход к решению данной проблемы, осуществляя образовательные и профилактические программы, укрепляя одновременно потенциал правоохранительных органов. |
| The necessary progress, especially in rural areas, could only be made by joining forces and strengthening partnerships. | Необходимого прогресса, особенно в сельских районах, можно добиться, только объединив усилия и укрепляя партнерства. |
| Continuing and strengthening its active cooperation and consultations with both national and international non-governmental organizations; | продолжая и укрепляя активное сотрудничество и взаимодействие с неправительственными организациями как на национальном, так и на международном уровнях; |
| But we can move ever closer to it through multilateralism and the strengthening of the United Nations. | Но мы можем еще больше к нему приблизиться, придерживаясь многостороннего подхода и укрепляя Организацию Объединенных Наций. |
| These efforts contribute to building the capacities of civil servants in ministries and to supporting the foundations of sound and transparent legislative procurement regimes, thus strengthening the rule of law. | Эти усилия способствуют укреплению потенциала сотрудников министерств и формированию основы стабильных и прозрачных правовых режимов государственных закупок, укрепляя, таким образом, верховенство права. |