With regard to deverticalization, the company was accelerating unbundling and outsourcing, as well as dismantling non-core activities, while retaining and strengthening its core activities. |
В первом случае компания ускоряет процессы разукрупнения и аутсорсинга, а также освобождается от неосновных видов деятельности, сохраняя и укрепляя основные направления. |
In any case Valandil never made any attempt to reclaim the southern crown, thereby perhaps inadvertently strengthening Meneldil's claim for the throne and splitting the kingdom. |
В любом случае, Валандил никогда не предпринимал попыток предъявления претензии на южную корону, тем самым неосознанно укрепляя претензии Менельдила и разделяя королевство. |
Requiring that people in particular occupations - including high-school teachers, nurses, and police officers - acquire a mental-health first-aid certificate would significantly enhance participation, thereby strengthening support for those who are struggling with mental-health problems. |
Требование к людям конкретных специальностей - в том числе учителя средних школ, медсестры и полицейские - получать сертификаты о прохождении курсов по оказанию первой психологический помощи значительно расширит участие, тем самым укрепляя поддержку тех, кто борется с психологическими проблемами. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to cooperate fully with the Tribunal regarding suspected génocidaires, thereby also strengthening among the Rwandan society the sense that impunity is being removed and coexistence made possible. |
Специальный представитель хотел бы также вновь решительно призвать международное сообщество всесторонне сотрудничать с Трибуналом в отношении преследования лиц, подозреваемых в совершении геноцида, тем самым укрепляя в руандийском обществе ощущение, что безнаказанности приходит конец и что сосуществование возможно. |
Josefa Segovia Foundation, Philippines, has recently created a project called ALMACEN, where farmers in the area can offer and sell their products directly, thus strengthening the local economy. |
Фонд "Хосефа Сеговия", Филиппины недавно начал проект под названием АЛМАСЕН, где местные фермеры имеют возможность напрямую предлагать и продавать свою продукцию, укрепляя, таким образом, местную экономику. |
Recently it had approved the European Union-Africa Partnership on Infrastructure with a view to supporting programmes for interconnectivity at the regional and continental level in Africa, thereby strengthening regional integration. |
Недавно он одобрил создание Партнерства между Европейским союзом и Африкой в области инфраструктуры с целью оказания поддержки программам создания транспортных сетей на региональном и континентальном уровне в Африке, тем самым укрепляя региональную интеграцию. |
It was expanding its Assisted Voluntary Returnees programme, establishing a national migration database, developing risk reduction mechanisms to reduce internal displacement, and strengthening regulation of its organized labour system in order to reduce irregular migration. |
Оно расширяет свою программу содействия добровольному возвращению, создавая национальную базу данных о миграции, разрабатывая механизмы снижения рисков для сокращения количества случаев перемещения населения внутри страны и укрепляя управление системой организованного труда в целях уменьшения масштабов нелегальной миграции. |
We look forward to working closely with him to rise to the many challenges we face by strengthening the United Nations so that it can better serve the peoples in whose name our Charter was adopted. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности тесно работать с ним в целях решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед нами, укрепляя Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам народов, от имени которых был принят наш Устав. |
UNODC continued to integrate human rights in all aspects of its counter-terrorism work, thus strengthening the national capacity of Member States to apply international human rights norms, standards and good practices in countering terrorism. |
УНП ООН продолжало прилагать усилия по интеграции правозащитной тематики во все аспекты деятельности по борьбе с терроризмом, укрепляя тем самым национальный потенциал государств-членов в плане применения международных норм, стандартов и успешных видов практики, касающихся защиты прав человека, в борьбе с терроризмом. |
Taking note that the generalization of the entry into force of Additional Protocols, thus strengthening the nuclear safeguards regime, will favour the exchange of nuclear and nuclear-related material in peaceful nuclear cooperation. |
Отмечая, что всеобщее вступление в силу Дополнительных протоколов, укрепляя тем самым режим ядерных гарантий, будет способствовать обмену ядерными и связанными с ядерной областью материалами в рамках сотрудничества в области мирной ядерной деятельности. |
Yet another approach is to identify gaps in domestic industries, and to target foreign firms which could complement domestic firms through backward and forward linkages, thereby strengthening national technological capabilities and production capacities. |
Еще один подход заключается в выявлении пробелов в отечественных отраслях с привлечением зарабежных фирм, которые могли бы дополнять деятельность отечественных фирм по линии вертикальных интеграционных связей, укрепляя тем самым национальный технологический потенциал и производственную базу. |
These include ensuring the availability of credible internal mechanisms for the investigation of complaints against the force. UNIPSIL is also developing funding proposals for the strengthening of the Sierra Leone police local partnership boards, which will enhance police relations with local communities. |
ОПООНМСЛ также разрабатывает предложения о выделении финансовых ресурсов на развитие местных советов по партнерству с полицией Сьерра-Леоне, укрепляя тем самым связи полиции с местными общинами. |
The senior management of the Department of Field Support is, however, devising a routine performance analysis model that will enable management to take decisions about strategic direction, while strengthening the forecasting of service delivery that correlates with workforce utilization. |
Вместе с тем высшее руководство Департамента полевой поддержки разрабатывает модель текущего анализа показателей, которая позволит руководителям принимать стратегические решения, в то же время укрепляя потенциал прогнозирования в отношении предоставления услуг, коррелирующего с использованием рабочей силы. |
UNDP had begun realigning staff against the new structures, focused on strengthening weak areas while reinforcing results-based management, knowledge management and programme quality assurance. |
ПРООН приступила к перегруппировке персонала с учетом новых структур, уделяя основное внимание улучшению ситуации в тех областях, где осуществляемая деятельность имеет низкую эффективность, и укрепляя управление, ориентированное на результаты, управление знаниями и обеспечение качества программ. |
We must strive for that by strengthening existing mechanisms for conflict management and resolution, and we must strive to put in place the appropriate frameworks for strengthening peace and the economic recovery of countries emerging from conflict. |
Мы должныстремиться к ним, укрепляя существующие механизмы урегулирования и разрешения конфликтов, и мы должны сделать все для создания необходимых структур во имя укрепления мира и экономического восстановления стран, выходящих из конфликта. |
At the level of education policy, the Government took the significant step of adopting an education policy charter (2009-2020) and a related plan of action, which identify priority areas for intervention, strengthening coordination among different actors and mobilizing financial resources. |
Что касается политики образования, то правительство сделало важный шаг, приняв документ о политике образования (2009 - 2020 годы) и связанный с ним план действий, которые определяют приоритетные области для вмешательства, укрепляя координацию между различными субъектами и мобилизуя финансовые ресурсы. |
With hard times approaching, will Cristina try to be a twenty-first-century Evita and create an epic by exploiting Argentines' flamboyant tendencies, armed with an exceptional power or will she adopt Rouseff's sensible attitude and combat inefficiency and corruption while strengthening governmental institutions? |
Трудные времена приближаются. Станет ли Кристина Эвитой двадцать первого века, создаст ли она эпическую поэму, используя яркие устремления Аргентины, вооруженная исключительной властью, или она примет разумное отношение Русеф и будет сражаться с неэффективностью и коррупцией, при этом укрепляя гражданские учреждения? |
bring into force full-scope IAEA safeguards agreements as required by the NPT, including the right of the IAEA to conduct special inspections, thus strengthening the verification regime; |
введут в действие соглашения о полномасштабных гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в соответствии с требованиями ДНЯО, включая право МАГАТЭ проводить специальные инспекции, укрепляя тем самым режим проверки; |
First, it is helping shift energy activities to address the energy-poverty nexus more directly, linking country-level energy interventions firmly to the MDGs and strengthening the position of UNDP to engage in upstream policy dialogue. |
Во-первых, он помогает вести деятельность в области энергетики, используя более непосредственно связующее звено «энергетика-нищета», увязывая мероприятия в области энергетики на страновом уровне непосредственно с ЦРТ и укрепляя положение ПРООН в ведении политического диалога по восходящей. |
In that regard, UNODC is steadily enhancing its "train-the-trainers" approach by involving national training institutions in its activities and by strengthening the expertise of those institutions through the elaboration of counter-terrorism modules for integration in their national curricula. |
В этой связи ЮНОДК все активнее использует подготовку инструкторов, привлекая для этого национальные учебные заведения и укрепляя их потенциал посредством разработки учебных модулей по проблематике борьбы с терроризмом для включения в их национальные учебные программы. |
In order to eliminate cultural stereotypes which discriminate against women and to generate new attitudes to gender equality and equity, the Salvadoran State has introduced a number of different measures to boost public awareness, including the "Strengthening Values Programme". |
В целях искоренения дискриминационных по отношению к женщинам культурных стереотипов и формирования новых ценностей, способствующих гендерному равенству и равноправию, государство Сальвадора организует просветительскую работу среди населения, проводя в этих целях различные мероприятия, в числе которых следует особо отметить программу "Укрепляя ценности". |