It focused its efforts chiefly on prevention through the strengthening of regional and international cooperation, prevention of radicalization, monitoring of the movement of people and goods across land and sea borders and exchange of information. |
Оно концентрирует свои усилия, главным образом, в сфере предотвращения, укрепляя региональное и международное сотрудничество, предупреждая радикализацию, контролируя передвижение людей и товаров через сухопутные и морские границы и проводя обмен информацией. |
Its objective of the Institute is to promote and encourage agricultural and forestry innovation by strengthening sustainable production and productivity, and optimizing the use of resources and institutional capacities of the innovation system as a whole in order to contribute to food security and sovereignty. |
Данный Институт призван способствовать развитию инноваций и стимулировать инновационную деятельность в сельском и лесном хозяйстве, укрепляя устойчивое производство и продуктивность путем оптимизации ресурсов и собственных институционных мощностей системы инноваций в целом, чтобы добиться продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета. |
In strengthening business linkages between the two regions, the organization concerned was aiming at raising efficiency and partnership readiness of African SMEs by integrating them into global supply chains, by improving the communication capacities and image of African SMEs, and by knowledge and skill transfers. |
Укрепляя деловые связи между указанными двумя регионами, эта организация ставит цель повысить эффективность и готовность к партнерству МСП в африканских странах путем их интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки, расширения коммуникационных возможностей и улучшения имиджа МСП африканских стран, а также передачи знаний и навыков. |
The revised provisions take into account the requirements of the Constitution and human rights conventions binding on Finland, thus strengthening the legal safeguards of the rights of the patient and staff. |
Пересмотренные положения учитывают требования Конституции и Конвенций о правах человека, имеющих обязательную силу для Финляндии, укрепляя тем самым правовые гарантии как пациента, и так персонала. |
One set of policies in host economies has dealt with the economic bases of R&D activities in general, such as skills and capabilities development, the strengthening of supplier networks, the improvement of infrastructure and the development of science and research bases. |
В качестве одного из стратегических направлений деятельности принимающие страны создают экономическую базу для НИОКР в целом, подготавливая квалифицированную рабочую силу и необходимый потенциал, укрепляя сети материально-технического обеспечения, совершенствуя инфраструктуру и развивая научно-исследовательскую базу. |
The experts emphasize that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is always beneficial to the society concerned, enriching its culture and potential in different spheres of life, strengthening the stability of the society and the security of the human person. |
Эксперты подчеркивают, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости всегда благотворно влияет на соответствующее общество, обогащая его культуру и потенциал в различных сферах жизни, укрепляя стабильность общества и повышая безопасность человеческой личности. |
The leaders renewed their commitment to support democracy by strengthening countries' capacity to implement the principles and practices of democracy and resolved to strengthen the capacity of the United Nations to assist Member States upon their request. |
Лидеры подтвердили свое обязательство поддерживать демократию, укрепляя потенциал стран реализовывать принципы и практику демократии, и заявили о своей решимости наращивать потенциал Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи государствам-членам по их просьбе. |
They examine corruption issues, land rights, housing rights and the rights of linguistic or regional minorities and they support freedom of expression, thereby strengthening transparency and democracy. |
Они рассматривают вопросы коррупции, земельные права, права на жилище и права языковых и региональных меньшинств и поддерживают свободу выражения убеждений, тем самым укрепляя гласность и демократию. |
UNODC pursues its efforts to build its capacity and to provide enhanced services to Member States in those areas, through normative work, advisory services and technical assistance, thereby strengthening its partnerships with key United Nations and other bodies. |
ЮНОДК продолжает предпринимать усилия по наращиванию своего потенциала и предоставлению государствам-членам более масштабных услуг в этих областях в рамках нормативной работы, консультативных услуг и технической помощи, укрепляя тем самым партнерские отношения с основными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами. |
By strengthening the three pillars of the United Nations - security, development and human rights - we can build a more peaceful, more prosperous and more just world for our succeeding generations. |
Укрепляя три основы Организации Объединенных Наций - безопасность, развитие и права человека - мы можем построить более спокойный, более процветающий и более справедливый мир для наших будущих поколений. |
It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. |
Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом. |
The first step should be to halt the declining trend and, of course, to reverse it, while strengthening the requisite political will to increase the level of ODA to reach the agreed target of 0.7 percent of gross national product of developed countries. |
Первое, что необходимо сделать, - это остановить тенденцию к ее сокращению и, конечно, обратить ее вспять, укрепляя при этом необходимую политическую волю увеличить объем ОПР, чтобы достичь согласованного показателя в 0,7 процентов от валового национального продукта развитых стран. |
Implementation of the growth scenario is possible achieving motivation, unity and cooperation of all the inhabitants of the country for achieving the set goal, by strengthening the public persuasion on the development possibilities and prospects. |
Осуществление сценария развития возможно путем создания мотивации, единства и сотрудничества всех жителей государства для достижения поставленной цели, укрепляя в обществе уверенность в возможностях и перспективах роста. |
Focused upon safety and the highest production values through innovative and stylish design, the Tripp Trapp highchair adjusts and adapts to the growth of your child, strengthening, nurturing, and supporting their development and your interaction. |
Подчеркивая безопасность и высочайшие ценности в сфере производства своим инновационным и стильным дизайном, стульчик Tripp Trapp адаптируется к росту ребенка, укрепляя, поощряя и поддерживая его развитие и общение с вами. |
The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. |
Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
These companies are implementing the stakeholder concept on a micro and macro level, answering to the demands of their employees, customers, and communities, and thus strengthening their brands. |
Эти компании реализуют концепцию заинтересованных сторон на микро- и макроуровне, отвечая на требования своих сотрудников, клиентов и сообществ и, таким образом, укрепляя свои бренды. |
(b) Preparations should also be made for sustaining education outside of formal school buildings, using other community facilities and strengthening alternative education through a variety of community channels; |
Ь) следует принять подготовительные меры для продолжения обучения не только в формальных школьных зданиях, используя другие общинные сооружения и укрепляя альтернативное образование за счет использования ряда общинных каналов; |
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. |
По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим. |
(b) In the area of poverty alleviation, sustainable human development will have to be promoted at the local level through support of the decentralization process and a strengthening of the technical, managerial and administrative capacity of local bodies, particularly departmental development councils and municipalities. |
Ь) что касается борьбы с нищетой, то следует стимулировать устойчивое развитие человеческого потенциала на местном уровне, поддерживая процесс децентрализации и укрепляя технический, управленческий и административный потенциал местных учреждений, особенно советов по вопросам развития в департаментах и муниципалитетов. |
The programmatic approaches and processes being identified and developed take into account the complexity of behaviour change and of support to those affected, locating the processes of change within the community itself while strengthening the institutional infrastructure required for programme and policy development. |
Организационные подходы и процессы, которые сейчас определяются и разрабатываются, учитывают сложность изменения сложившихся моделей поведения и оказания поддержки инфицированным, помогают выявлять процессы изменений в самой общине, укрепляя при этом организационную инфраструктуру, необходимую для разработки программ и политики. |
If we do not want any one country to have to take on the task of guaranteeing peace beyond its borders, we must perfect the collective machinery, letting it evolve in the light of experience and strengthening it on the basis of cooperation. |
Если мы не хотим, чтобы какая-либо страна брала на себя задачу обеспечения мира за пределами своих границ, мы должны усовершенствовать коллективный механизм, позволяя ему развиваться в свете опыта и укрепляя его на основе сотрудничества. |
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. |
Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких. |
In strengthening family roles, the focus of UNICEF action in the medium term (1994-1997) will be to promote support for children and greater gender equity within the family in the allocation of resources, the sharing of responsibilities and decision-making. |
Укрепляя роль семьи, ЮНИСЕФ в среднесрочной перспективе (1994-1997 годы) будет уделять основное внимание развитию усилий по поддержке детей и обеспечению большего равенства мужчин и женщин в семье с точки зрения распределения ресурсов, разделения обязанностей и принятия решений. |
Here among us at last in the United Nations, South Africa will be able to play and fully shoulder its role in the community of nations, thus strengthening that principle of universality that we supported in a recent initiative concerning the Republic of China. |
Здесь, среди нас, в Организации Объединенных Наций, Южная Африка наконец сможет взять на себя и играть возложенную на нее роль в сообществе наций, укрепляя таким образом принцип универсальности, который мы поддержали в недавней инициативе в отношении Китайской Народной Республики. |
In strengthening its linkages with the Staff College project, UNITAR would also be responding to the request by the General Assembly in its resolution 50/121 that it further develop its cooperation with United Nations institutes and other national, regional and international institutes. |
Укрепляя свои связи с проектом создания колледжа для сотрудников, ЮНИТАР будет также выполнять просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 50/121, в которой Ассамблея просила далее развивать свое сотрудничество с институтами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими национальными, региональными и международными институтами. |