Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепляя

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепляя"

Примеры: Strengthening - Укрепляя
Maintaining the current governance structure of UNEP and strengthening its role, authority and financial base would utilize its potential as the principal body within the United Nations system in the field of environment. Сохраняя существующую структуру управления ЮНЕП и укрепляя ее роль, сферу полномочий и финансовую базу, программа будет использовать ее потенциал в качестве основного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды.
An important feature of the discussion was the encouragement to bilateral and multilateral agencies to increasingly align their assistance programmes to these strategies, thereby strengthening donor coordination and reducing excessive burdens on developing country Governments. "24. Важным аспектом дискуссии стало обращение ораторов с призывом к двусторонним и многосторонним учреждениям более тесно увязывать свои программы помощи с этими стратегиями, тем самым укрепляя координацию деятельности доноров и сокращая излишние издержки правительств развивающихся стран.
The purpose of the SURFs is to provide timely, high-quality substantive support to all country offices, thereby strengthening the position of UNDP as a trusted partner of programme countries in overcoming development challenges. Цели СЦУР заключаются в предоставлении всем страновым отделениям своевременной высококачественной основной поддержки, укрепляя тем самым позиции ПРООН как надежного партнера охватываемых программами стран в решении задач, связанных с процессом развития.
While strengthening the links and synergies which exist between its various fields of competence, in order to come closer to indigenous realities, UNESCO will promote: Укрепляя связи и синергизм, существующие между ее различными областями компетенции, и стремясь теснее соприкасаться с реалиями коренных народов, ЮНЕСКО будет содействовать:
Since January 2000, OHCHR has developed regional and subregional approaches by identifying and systematically addressing issues of special relevance to specific geographic areas and empowering and strengthening partner organizations and institutions in the regions. С января 2000 года УВКПЧ занимается разработкой региональных и субрегиональных подходов, выявляя и систематизируя проблемы, имеющие особую значимость для отдельных географических регионов, и расширяя возможности и укрепляя потенциал партнерских организаций и учреждений в регионах.
Victory over AIDS in the world can be achieved only by strengthening the overall public health sector and by combating other socially significant diseases, such as tuberculosis, malaria, poliomyelitis and other infections that can be prevented through vaccination. Победить СПИД в масштабе всей планеты можно только укрепляя отрасль общественного здравоохранения в целом и ведя борьбу с другими общественно значимыми заболеваниями, такими как туберкулез, малярия, полиомиелит и другие инфекции, поддающиеся профилактике посредством вакцинации.
The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы.
By strengthening its structural and working capacity, the CTC is determined to continue to play a proactive role and to provide guidance for international cooperation in preventing and combating terrorism, one of the strongest threats to peace and security. КТК, укрепляя свою структуру и рабочий потенциал, полон решимости и впредь играть активную роль и обеспечивать координацию усилий международного сообщества по борьбе с терроризмом - одной из самых серьезных угроз миру и безопасности.
In strengthening the role of the regional bureaux in results oversight, UNDP will seek to establish a more systematic approach across the bureaux, based on the best of these ongoing practices. Укрепляя роль региональных бюро в области надзора над результатами, ПРООН будет стремиться распространять среди них более систематизированный подход, опираясь на передовые современные методы в этих областях.
My Government will continue to implement the decisions of the Millennium Summit, strengthening cooperation with the United Nations system in key areas of peace and security and social and economic development. Мое правительство будет продолжать осуществлять решения Саммита тысячелетия, укрепляя сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в таких ключевых областях, как поддержание мира и безопасности и обеспечение социального и экономического развития.
Those lessons could be included in the policy guidance for United Nations funds, programmes and specialized agencies, thereby strengthening the Council's own mandate to coordinate economic, social, humanitarian and environmental efforts. Эту информацию можно будет включить в руководящие указания для фондов и программ Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, тем самым укрепляя мандат Совета по координации экономической, социальной, гуманитарной и экологической деятельности.
Instead, the new US administration should help to create a broad multilateral framework for the region, one aimed at building a genuine consensus on the goal of achieving Afghan stability by addressing the legitimate sources of Pakistan's insecurity while strengthening opposition to disruptive Pakistani behavior. Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению.
The Bank was making an important contribution in that regard by strengthening justice systems, enhancing participation and social inclusion, and investing in basic social services. Банк вносит в этой связи важный вклад, укрепляя системы правосудия, расширяя рамки участия и социального приобщения и укрепляя базовые социальные услуги.
It will seek to persuade the two belligerent parties to agree to a ceasefire and resume their dialogue, while strengthening its links with Afghan civil society. Она будет стремиться убедить две противоборствующие стороны согласиться на прекращение огня и возобновление их диалога, укрепляя в то же время свои связи с афганским гражданским обществом.
In strengthening international cooperation in promoting human rights, we must focus first on human rights education and training. Укрепляя международное сотрудничество в деле развития прав человека, мы должны прежде всего сделать упор на образование и подготовку в области прав человека.
In this regard, it is necessary to implement strategies to protect all ecosystems and to achieve integrated management of land, water and living resources, while strengthening regional, national and local capacities. В этой связи необходимо осуществлять стратегии для защиты всех/ экосистем и обеспечения комплексного использования земли, воды и живых ресурсов, укрепляя при этом региональные, национальные и местные потенциалы.
We continue to reach out to the educational community at all levels, expanding and strengthening relationships with what I would like - at the risk of causing some discomfort to our interpreters! - to call the "educable" world. Мы продолжаем деятельность по охвату академических кругов на всех уровнях, расширяя и укрепляя взаимоотношения с теми, кого я хотел бы назвать - опасаясь вызвать определенный дискомфорт у наших устных переводчиков - «обучаемый» мир.
It was observed that in the fight against terrorism the United Nations should play a central role, with the General Assembly and the Security Council acting in unison and complementing and strengthening each other's efforts. Было отмечено, что в борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль, причем Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны действовать в унисон, дополняя и укрепляя усилия друг друга.
From the launching of the Poverty Reduction Strategy Papers and prioritizing and implementing the food security strategy to strengthening the Early Warning System, the Government continues relentlessly in its efforts to mitigate the effects of drought. Осуществляя документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, реализуя в приоритетном порядке стратегию обеспечения продовольственной безопасности и укрепляя систему раннего предупреждения, наше правительство продолжает неустанно бороться с последствиями засухи.
Such an integrated approach advances targeted responses that capitalize on the expertise and the potential complementarities between political, military, humanitarian and developmental actors, thus avoiding duplication across sectors and strengthening the prospect for recovery in post-conflict settings. Такой комплексный подход способствует адресным мерам реагирования, которые используют экспертные знания и потенциальную взаимодополняемость между политическими, военными, гуманитарными субъектами и субъектами, занимающимися проблемами развития, тем самым избегая дублирования усилий и укрепляя перспективы восстановления в постконфликтных условиях.
In the Sudan, the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) supported the elections held in April 2010, while strengthening its capacity to protect civilians. Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) поддержала проведение выборов, состоявшихся в апреле 2010 года, укрепляя при этом свой потенциал защиты гражданского населения.
The fund is proving to be a practical success, since it allows us to directly access the resources seized from the Mafia, thereby strengthening our efforts against organized crime. Этот фонд имеет успешное практическое применение, так как позволяет нам иметь прямой доступ к ресурсам, конфискованным у мафии, укрепляя тем самым наши усилия в борьбе с организованной преступностью.
In addition to providing income, work can pave the way for broader social and economic advancement, strengthening individuals, their families and their communities, all of which are central to the eradication of poverty. Помимо обеспечения дохода, труд может способствовать более широкому социально-экономическому развитию, укрепляя людей, их семьи и сообщества, что играет существенно важную роль в процессе искоренения нищеты.
A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество.
ACC members concurred with the need for the organizations of the system to concentrate on their core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. Члены АКК согласились с тем, что организации системы должны сконцентрировать свое внимание на основных областях их компетенции, укрепляя при этом совместные и партнерские усилия.