On the other hand, the West's strategy in Afghanistan up to now has also yielded little progress, only strengthening the Taliban day by day. |
С другой стороны стратегия Запада в Афганистане тоже до сих пор дала очень мало, только укрепляя Талибана изо дня в день. |
As modern Hungary's first democratically elected leader, Prime Minister Antall strove to enhance the stability and prosperity of his nation by opening its markets and strengthening its ties with Western Europe and other parts of the world, including Asia. |
Являясь первым демократически избранным руководителем, премьер-министр Анталл боролся за укрепление стабильности и процветания своего государства, открывая его рынки и укрепляя его связи с Западной Европой и другими частями мира, включая Азию. |
The Fund will seek to do this by strengthening its partnerships, by building its intellectual leadership capacity, and by becoming a valuable resource for lessons learned. |
Фонд будет стремиться добиться этого, укрепляя отношения со своими партнерами, повышая свой потенциал в плане обеспечения интеллектуального лидерства и предоставляя ценную информацию из накопленного опыта. |
While gradually strengthening and perfecting its legislation protecting minors' rights, the Government of China has also taken a series of specific measures for the protection of minors. |
Неуклонно укрепляя и совершенствуя свое законодательство в области защиты прав несовершеннолетних, правительство Китая осуществляет также серию конкретных мероприятий, направленных на защиту несовершеннолетних. |
By strengthening indigenous African institutions, UNIFEM support will begin to enhance their capacity to respond to the increased demand for gender training that the UNDP initiative will generate. |
Укрепляя коренные африканские учреждения, ЮНИФЕМ своей поддержкой способствует укреплению их потенциала быстро реагировать на увеличивающуюся потребность в специалистах по гендерным проблемам, которая возникнет в результате осуществления инициативы ПРООН. |
We intend to continue along these lines, by strengthening legal instruments, increasing the number of drug liaison officers posted abroad, and enhancing controls to combat the diversion of precursor chemicals to illicit production. |
Мы намерены продолжать действовать в этих направлениях, укрепляя правовые документы, увеличивая число офицеров по связи в области наркотиков, находящихся за границей, и усиливая контроль по борьбе с утечкой прекурсоров химических веществ для производства незаконной продукции. |
The international community and Governments at all appropriate levels are called upon to promote sound and effective policies and instruments, thereby strengthening cooperation among Governments and non-governmental organizations, as well as to mobilize complementary resources to meet these challenges. |
Международное сообщество и правительства на всех соответствующих уровнях призваны содействовать реализации разумных и эффективных политики и механизмов, укрепляя тем самым сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями, а также мобилизовывать дополнительные ресурсы для решения указанных проблем. |
Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. |
Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность. |
In strengthening and modernizing the United Nations, the emphasis has to be on enhancing legitimacy, addressing inequities in decision-making processes and promoting efficiency and effectiveness better to meet the changing, complex needs of Members. |
Укрепляя и совершенствуя Организацию Объединенных Наций, мы должны делать основной упор на укреплении ее легитимности, ликвидации несправедливости в процессе принятия решений и обеспечении результативности и эффективности с учетом изменяющихся и сложных потребностей государств-членов. |
If they take a positive view, they would position themselves in the region strategically, by strengthening their portfolio of locational assets to service markets, access resources and improve efficiency. |
В случае же положительной оценки ТНК будут стратегически обосновываться в регионе, укрепляя свой портфель связанных с местоположением активов в интересах обслуживания рынков, получения доступа к ресурсам и повышения эффективности. |
Moreover, we have made specific and realistic proposals for a step-by-step approach that would allow outstanding issues to be dealt in sequence, creating a strengthening sense of confidence in our relations and a perspective of further steps along the way. |
Кроме того, мы выдвигали конкретные и реалистичные предложения в отношении поэтапного подхода, который позволил бы решать все еще стоящие вопросы последовательно, все более укрепляя чувство уверенности в наших отношениях и создавая перспективу дальнейших шагов по этому же пути. |
Today again we are championing a ceasefire and negotiations, while it appears that Uganda and Rwanda are only using negotiations as diversionary tactics while strengthening their capacity for war. |
Сегодня мы вновь выступаем за прекращение огня и переговоры, а Уганда и Руанда, как представляется, используют переговоры лишь в качестве отвлекающего маневра, укрепляя свой потенциал для ведения войны. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. |
Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
The United Nations agencies and non-governmental organizations worked with those authorities and local communities, strengthening their capacity in the area of social services, minor infrastructure and in some cases revenue collection and management. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации взаимодействовали с этими органами и местными общинами, укрепляя их возможности в плане оказания социальных услуг, развития местной инфраструктуры и, в ряде случаев, в деле обеспечения и рационального использования поступлений. |
National academies of science in developed countries are supporting science activities in developing countries and, in this manner, strengthening vital links between the scientific communities of North and South. |
Национальные академии наук в развитых странах поддерживают научную деятельность в развивающихся странах, тем самым укрепляя жизненно важные связи между научными сообществами Севера и Юга. |
The consistent position of the United Nations with regard to the problem of Chernobyl shows once again that kindness and compassion remain the paramount values of the human race, forging and strengthening mutual understanding and friendship between peoples. |
Последовательная позиция ООН в отношении чернобыльской проблемы еще раз подтверждает, что гуманизм и милосердие остаются непреходящими ценностями человечества, сплачивая и укрепляя взаимопонимание и дружбу между народами. |
It should be accorded due priority in ongoing and future work, strengthening and making full use of the comparative advantages of regional, national and local capacities, for mediation, conflict prevention, reconciliation and dialogue are essential parts of the wider effort. |
Этому следует уделять адекватное приоритетное внимание в ходе нынешней и будущей работы, укрепляя и полностью используя при этом сравнительные преимущества регионального, национального и местного потенциала, ибо посредничество, предотвращение конфликтов, примирение и диалог - это важнейшие компоненты более широкой деятельности. |
We undertake, at all levels of society, to combat the impunity of those who violate human rights, by strengthening the capacity of the competent administrative and judicial institutions. |
Мы обязуемся вести, на всех уровнях общества, борьбу с безнаказанностью в отношении лиц, виновных в нарушении прав человека, укрепляя потенциал соответствующих судебных и административных органов. |
At a subsequent stage, while developing and strengthening his contacts, he began to evolve, in coordination with his interlocutors, some idea as to how a peace process, under the auspices of the United Nations, might be structured. |
На последующем этапе, налаживая и укрепляя свои контакты, он - в координации со своими собеседниками - приступил к формированию некоторых идей относительно того, каким образом можно было бы строить мирный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. |
В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству. |
Operation Bissalanca, as described in the report, showed once more that only by strengthening Guinea-Bissau's rule of law institutions and regional and international cooperation among interested police and judicial systems will we be able to curtail the expansion of drug trafficking. |
Как следует из доклада, «Операция Биссаланка» еще раз показала, что, только укрепляя институты правопорядка в Гвинее-Бисау и региональное и международное сотрудничество между заинтересованными полицейскими и судебными структурами, мы сумеем противостоять распространению наркоторговли. |
The Government of Japan will strive to increase the effectiveness of its assistance to mine action by strengthening dialogue and coordination with non-governmental organizations, as well as by supporting their work through grants and subsidies. |
Правительство Японии будет добиваться повышения эффективности своей помощи в деле разминирования, укрепляя диалог и координацию с неправительственными организациями, а также поддерживая их деятельность пособиями и субсидиями. |
Large-scale projects increase the efficiency of trade and commerce, provide desperately needed jobs, provide a clear symbol of national unity and knit the region together, strengthening Afghanistan as a land bridge between Central Asia and the world's sea lanes. |
Крупномасштабные проекты повышают эффективность торговли, создают столь необходимые рабочие места, являются яркими символами национального единства и связывают воедино весь регион, укрепляя положение Афганистана в качестве сухопутного моста между Центральной Азией и мировыми морскими путями. |
In conclusion, we should place conflict prevention efforts that affect regional peace and international security at the top of our agenda, while improving and strengthening the capacity of the United Nations in this field. |
В заключение скажу, что мы бы поставили усилия по предотвращению конфликтов, отрицательно сказывающихся на региональном мире и международной безопасности, на первое место в нашей повестке дня, при этом совершенствуя и укрепляя потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. |
We are setting an example of practical fulfilment of the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, thereby strengthening the regime established by that Treaty. |
Мы показываем пример практического выполнения обязательств, взятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, укрепляя тем самым режим, созданный этим Договором. |