We provide individual assistance and workshops, which enable the participants to exercise their rights, thus strengthening their autonomy as they construct or reconstruct their individual, family, and community projects. |
Мы предоставляем индивидуальную помощь и проводим практические семинары, которые позволяют участникам осуществлять свои права, укрепляя их самостоятельность в ситуациях, когда они создают свои индивидуальные, семейные и общинные проекты либо вносят в них те или иные преобразования. |
Governments should integrate population dynamics into the planning and implementation of development initiatives within all sectors, at both the national and subnational levels, creating or strengthening institutions for this purpose if necessary. |
Правительствам следует учитывать демографическую динамику при планировании и осуществлении инициатив в области развития во всех секторах, как на национальном, так и на субнациональном уровнях, по мере необходимости создавая или укрепляя соответствующие институты. |
Those roles would impose additional demands on SIAP core staff, but they would also provide resources and opportunities for hiring additional staff, realizing a system of expert affiliates and strengthening partnerships. |
Эта роль возложит на основных сотрудников СИАТО дополнительные обязанности, но в то же время это даст возможность также мобилизовать ресурсы и использовать возможности найма дополнительного персонала, внедряя систему экспертных филиалов и укрепляя партнерские связи. |
The European Union aims to promote an overall harmonious development by strengthening economic and social cohesion by reducing development disparities between the regions (Art. 158-162 EC Treaty). |
Цель ЕС - содействовать общему гармоничному развитию, укрепляя социально-экономическую сплоченность посредством сокращения неравенства в уровне развития между различными регионами (ст. 158 - 162 Договора о ЕС). |
The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. |
Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
According to article 20 of the Constitution, all persons have the right to education, which is to be oriented towards the dignity and full development of the human personality, thus strengthening respect for freedom and fundamental rights. |
Согласно статье 20 Конституции, все люди имеют право на образование, которое должно быть направлено на формирование чувства собственного достоинства и полное развитие человеческой личности, тем самым укрепляя уважение к свободе и основным правам. |
Action 4 of the Nairobi Action Plan encourages States Parties to accord particular importance to promoting adherence in regions where the level of acceptance of the Convention remains low, strengthening universalisation efforts in the Middle East and Asia. |
Действие Nº 4 Найробийского плана действий побуждает государства-участники придавать особое значение поощрению присоединения в тех регионах, где остается низким уровень принятия Конвенция, укрепляя универсализационные усилия на Ближнем Востоке и в Азии. |
Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. |
Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы. |
Benefits for older persons often extend to the whole family, as the money and other resources they possess are invariably shared with their offspring and younger dependants, strengthening the family resource base and contributing to the welfare of current and future generations. |
Льготы, предоставляемые пожилым людям, нередко распространяются на всю семью, поскольку получатели этих льгот неизменно делятся принадлежащими им денежными и иными ресурсами со своими потомками и более юными иждивенцами, укрепляя тем самым семейную базу ресурсов и способствуя поддержанию благополучия нынешнего и будущих поколений. |
By strengthening its cooperation with international organizations, the Government can be assured of support for conflict resolution, political and economic reform, institution- and capacity-building, humanitarian assistance and human development. |
Укрепляя свое сотрудничество с международными организациями, правительство может быть уверено в поддержке его усилий по разрешению конфликта, проведению политической и экономической реформы, формированию институтов и наращиванию потенциала, оказанию гуманитарной помощи и развитию человеческого потенциала. |
The world must heed the needs of Africa, but Africa must also face up to its responsibilities by strengthening democracy, good governance and the rule of law. |
Мир должен откликнуться на нужды Африки, но и Африка тоже должна выполнять свои обязанности, укрепляя демократию, благое управление и правопорядок. |
It is also noteworthy that the ICJ is also called upon to determine disputes under various bilateral and multilateral treaties, thereby strengthening this instrument as an important vehicle in promoting the wider objectives of the United Nations. |
Кроме того, следует отметить, что Международный Суд призван разрешать споры в соответствии с различными двусторонними и многосторонними договорами, тем самым укрепляя соответствующий правовой документ как важное средство содействия осуществлению более широких задач Организации Объединенных Наций. |
While corruption was not considered to be a widespread problem, his Government was making every effort to combat it through the strengthening of the rule of law and through its national good governance programme. |
Хотя коррупция и не считается широко распространенной проблемой, для борьбы с ней его правительство предпринимает все меры, укрепляя верховенство закона и реализуя свою национальную программу по эффективному управлению. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
And we need to enhance the visibility of our work by strengthening our efforts to tackle strategic issues, reach out to broader audiences and communicate our views. |
И мы должны более активно пропагандировать нашу работу, укрепляя наши усилия по решению стратегических вопросов, работая с более широкими аудиториями и обнародуя наши мнения. |
During the period under review, the Council effectively continued applying to its work all the good traditions and innovative approaches of past years, thus strengthening and building on the trend towards greater transparency and better working methods. |
В ходе рассматриваемого периода Совет продолжал эффективно опираться в своей работе на все те добрые традиции и новаторские подходы, которые сформировались в последние годы, укрепляя и развивая тем самым тенденцию к расширению транспарентности и совершенствованию методов работы. |
Regional and international organizations and institutions should continue to support such national initiatives by facilitating the sharing of information and materials, creating and strengthening of networks, the training of trainers and related activities. |
ЗЗ. Региональные и международные организации и учреждения должны продолжать оказывать поддержку таким национальным инициативам, содействуя обмену информацией и материалами, создавая и укрепляя сети, обеспечивая подготовку преподавателей и проводя соответствующие мероприятия. |
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. |
Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
The participants in the 2005 World Summit had recognized that development, human rights, peace and security were mutually reinforcing and had reaffirmed their commitment to tackle the numerous challenges facing the international community by strengthening the United Nations. |
Участники Всемирного саммита 2005 года признали, что развитие, права человека, мир и безопасность являются взаимно укрепляющими элементами, и подтвердили, что готовы и впредь решать многочисленные задачи, стоящие перед международным сообществом, укрепляя Организацию Объединенных Наций. |
a) Implement e-government strategies focusing on applications aimed at innovating and promoting transparency in public administrations and democratic processes, improving efficiency and strengthening relations with citizens. |
Осуществлять стратегии электронного государственного управления, уделяя основное внимание приложениям, направленным на обеспечение инновационной деятельности и прозрачности государственных учреждений и демократических процессов, повышая эффективность и укрепляя связи с гражданами. |
While further refining and strengthening mechanisms to address the security concerns deriving from the question of missiles, the international community should bear in mind the legitimate aspiration of all States to reap the benefits of the peaceful uses of space technologies. |
Совершенствуя и укрепляя механизмы решения проблем безопасности, связанные с наличием ракет, международное сообщество должно учитывать законное желание всех государств извлекать выгоду из мирного использования космических технологий. |
By the end of the 80's, the brand Latini strengthening distribution and developing its own sales network, has become widely known in many major European cities: Barcelona, Paris, Cologne. |
К концу 80х, торговая марка «Latini» укрепляя дистрибьюторскую и развивая собственную торговую сеть, становится широко известна во многих крупных городах Европы: Барселона, Париж, Кёльн. |
Moreover, the rulers of neighboring Russia (Peter I the Great) and Sweden (Charles XII) were gradually extending their territories and strengthening their power. |
Кроме того, правители соседних держав России (Пётр I) и Швеции (Карл XII) постепенно расширяли собственные границы, укрепляя свою власть. |
By investing in and spreading innovative technologies, strengthening market linkages, encouraging visionary leadership, and targeting those most in need - and thus with the most potential - we can feed the world. |
Инвестируя в новаторские технологии, распространяя их, укрепляя рыночные связи, стимулируя дальновидное управление и помогая наиболее нуждающимся - и, следовательно, обладающим наибольшим потенциалом - мы сможем накормить мир. |
On the other hand, with the help of the military-industrial KGB complex - the "siloviki" - he has systematically weakened or destroyed every check on his personal power, while strengthening the state's ability to violate citizens' constitutional rights. |
С другой стороны, с помощью военно-промышленного комплекса КГБ - «силовиков» - он систематически ослаблял или уничтожал любой контроль над собственной властью, одновременно укрепляя способность государства нарушать конституционные права своих граждан. |