(a) Continue to strengthen its efforts to reduce pollution and environmental degradation by strengthening the implementation of domestic environmental laws; |
а) продолжать активизацию своих усилий, направленных на сокращение масштабов загрязнения и деградации окружающей среды, укрепляя осуществление внутреннего законодательства по охране окружающей среды; |
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. |
Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности. |
While the primary responsibility of implementing the Strategy rests with Member States, the United Nations system will continue to support the implementation of the Strategy by developing good practices, strengthening collaboration among partners and delivering as one to those countries that request assistance. |
Хотя главную ответственность за осуществление Стратегии несут государства-члены, система Организации Объединенных Наций будет продолжать способствовать осуществлению Стратегии, разрабатывая передовые методы, укрепляя сотрудничество между партнерами и добиваясь согласованности действий в тех странах, которые обращаются за помощью. |
Undertaking initiatives in our respective countries to empower children and build their limitless potential to become resilient leaders, thus strengthening the foundation for nation-building and global peace. |
осуществления в наших соответствующих странах инициатив, направленных на расширение прав и возможностей детей и развитие их безграничного потенциала, с тем чтобы они могли стать сильными лидерами, укрепляя тем самым основу для государственного строительства и мира во всем мире; |
A guiding principle of the programme is that of creating synergy and avoiding overlap and duplication by engaging partners and identifying innovative and cross-cutting themes, such as strengthening the endogenous training capacities of African peacekeeping training centres through the training of trainers. |
Один из руководящих принципов программы заключается в обеспечении взаимодействия и недопущении дублирования и параллелизма в работе, укрепляя партнерские связи и определяя новые и сквозные направления, такие, например, как укрепление собственных возможностей африканских учебных центров по поддержанию мира посредством подготовки для них кадров преподавателей. |
The organization has expanded its range of operation in South Asia and the least developed countries of the world by expanding and strengthening its network base with different regional and international civil society organizations, working at the international level. |
Организация расширяет масштаб своих операций в Южной Азии и наименее развитых странах, расширяя и укрепляя свою сетевую базу контактов с различными региональными и международными организациями гражданского общества, работающими на международном уровне. |
UNHCR remained engaged with the legal community, including the judiciary, in various countries and regional jurisdictions, by assisting legal networks, strengthening their capacity and intervening in cases before national courts. |
В различных странах и региональных юрисдикциях УВКБ продолжало сотрудничать с правовым сообществом, в том числе с органами юстиции, оказывая помощь органам по правовым вопросам, укрепляя их возможности и вступая в дела, рассматривающиеся в национальных судах. |
UNV continues to recruit high quality UNV volunteers, pursuing gender balance and geographic distribution, and strengthening and automating the volunteer management cycle, including the rostering and selection process for 50,000 volunteer applications annually. |
ДООН продолжают набирать высококвалифицированных добровольцев, руководствуясь целями гендерного баланса и географического распределения и укрепляя и автоматизируя цикл управления добровольцами, включая процесс внесения в реестр и отбора из числа 50000 добровольцев, подающих заявки каждый год. |
Furthermore, Armenia has exerted additional efforts on relevant programmes by promoting education and science, strengthening the social security system and expanding targeted programmes, with a focus on health care, pensions and gender equality. |
Кроме того, Армения прилагает дополнительные усилия для осуществления соответствующих программ, развивая образование и науку, укрепляя систему социальной защиты и расширяя реализацию намеченных программ, с упором на здравоохранение, пенсионное обеспечение и гендерное равенство. |
She has built on the 2005 World Summit, in particular bolstering the United Nations role in peace and security, strengthening the Economic and Social Council and elaborating possible building blocks for negotiations on Security Council reform. |
Она развивает успех Всемирного саммита 2005 года, в частности усиливая роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности, укрепляя Экономический и Социальный Совет и обсуждая возможные элементы фундамента для переговоров по вопросу реформы Совета Безопасности. |
A network of State institutions is working on the prevention of trafficking in children and other forms of violence and exploitation of children by strengthening the existing system and introducing new mechanisms of child protection. |
Сеть государственных учреждений предпринимает шаги по предотвращению торговли детьми и других форм насилия в отношении детей и их эксплуатации, укрепляя существующие системы и внедряя новые механизмы по защите детей. |
Despite all these developments, Djibouti must continue its efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015 by increasing the number of neighbourhood primary and secondary schools, ensuring parity at all levels of education and strengthening higher education. |
Несмотря на эти успехи, следует и впредь прилагать усилия для достижения к 2015 году поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, увеличивая число школ и колледжей неподалеку от мест проживания учащихся, обеспечивая паритет на всех уровнях образования и укрепляя систему высшего образования. |
By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. |
Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала. |
Thus, the political track will aggressively promote and facilitate a constructive political dialogue, building on, and strengthening, the emerging political will for peace among key Somali actors. |
Таким образом, политическое направление будет активно поощрять и облегчать проведение конструктивного диалога, используя и укрепляя появляющееся у основных участников сомалийского процесса политическое стремление к миру. |
It should also play a greater role in maintaining the stability of the international financial market, strengthening policy oversight on major reserve-currency countries and the international financial market, especially with regard to short-term capital flow, and providing early warning mechanisms. |
Он также должен играть более активную роль в поддержании стабильности на международном финансовом рынке, укрепляя стратегический надзор над странами основных резервных валют и мировым финансовым рынком, особенно в отношении потоков краткосрочного капитала, и обеспечивая функционирование механизмов раннего оповещения. |
In addition, although the current process of harmonization of working methods of treaty bodies through the inter-committee meeting is moving slowly, things are going in the right direction in enhancing and strengthening the entire treaty body system. |
Кроме того, хотя современный процесс согласования методов работы договорных органов через межкомитетское совещание движется медленно, он все же идет в правильном направлении, расширяя и укрепляя всю систему договорных органов. |
It would also be responsible for working with the Office of Human Resources Management to ensure that the Secretariat's performance management mechanisms, such as e-PAS, are strengthened, thereby strengthening the accountability framework as it relates to individual staff members. |
Она будет также отвечать за взаимодействие с Управлением людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить укрепление существующих в секретариате механизмов управления служебной деятельностью, таких, как электронная система служебной аттестации, укрепляя тем самым систему подотчетности в части, касающейся отдельных сотрудников. |
In strengthening cooperation among border agencies, States parties should bear in mind that cooperation between States sharing a border can succeed only in preventing smuggling between those two States. |
Укрепляя сотрудничество между органами пограничного контроля, государствам следует помнить о том, что сотрудничество между соседними государствами позволяет успешно предотвратить операции по незаконному ввозу мигрантов лишь между этими государствами. |
In strengthening its work in the field of water and sanitation, UN-Habitat has moved towards a programmatic approach that allows donors to contribute funds to a facility dedicated to a well-defined goal with a clear set of objectives, the Water and Sanitation Trust Fund. |
Укрепляя свою деятельность в области водоснабжения и санитарии, ООН-Хабитат приняла программный подход, позволяющий донорам предоставлять средства для механизма, ориентированного на достижение четко определенной цели с конкретно поставленными задачами, - Целевого фонда для водоснабжения и санитарии. |
UNICEF will also promote greater prominence of children in global fund portfolios, while strengthening its leadership role in immunization through the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) and other mechanisms; |
ЮНИСЕФ будет также способствовать уделению большего внимания вопросам детей при распределении финансовых средств на глобальном уровне, одновременно укрепляя свою ведущую роль в проведении иммунизации путем участия в Глобальном альянсе по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) и других механизмах; |
International organizations like the United Nations, the World Trade Organization, the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and the United Nations Environment Programme should work with those that remain, strengthening their capabilities and encouraging mutual learning. |
Такие международные организации, как Организация Объединенных Наций, Всемирная торговая организации, Всемирная организация здравоохранения, Международное агентство по атомной энергии и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде должны проводить с ними работу, укрепляя их потенциал и поощряя взаимное обогащение опытом. |
Emphasizing that an increased flow and exchange of information on military expenditures will contribute to the predictability of military activities, thus strengthening international peace and security on a global and regional level, |
подчеркивая, что увеличение потока информации о военных расходах и расширение обмена ею повысят предсказуемость военной деятельности, укрепляя тем самым международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях, |
UN-Habitat is also developing the slum upgrading facility as an innovative way of raising funds for upgrading slums and for other human settlements activities while also strengthening the Habitat and Human Settlements Foundation. |
ООН-Хабитат занимается также созданием фонда благоустройства трущоб в качестве новаторского метода мобилизации средств на цели благоустройства трущоб и другую деятельность в области населенных пунктов, одновременно укрепляя Хабитат и Фонд для населенных пунктов. |
In line with the new strategy of Public Alliances and Resource Mobilization, the Office in Brussels is taking a more focused approach in its relations with the European Union as a major partner, building and strengthening both UNICEF policy dialogue and resource mobilization with the European Union. |
Согласно новой стратегии Управления по работе с общественностью и мобилизации ресурсов отделение в Брюсселе принимает на вооружение более узконаправленный подход в своей работе с Европейским союзом в качестве крупного партнера, расширяя и укрепляя проводимый ЮНИСЕФ политический диалог и сотрудничество в области мобилизации ресурсов с Европейским союзом. |
A combination of factors, including a growing awareness of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, climate change and the growing incidence of disasters, have helped mobilize attention, strengthening the capabilities of disaster-prone communities. |
Сочетание ряда факторов, включая растущее понимание Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, изменение климата и участившиеся бедствия, помогает мобилизовывать внимание, укрепляя при этом потенциал общин, подверженных бедствиям. |