Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепляя

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепляя"

Примеры: Strengthening - Укрепляя
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям.
The European Union will continue to play its part, not only in responding to emergencies as they occur but also in strengthening the international community's capacity to respond. Европейский союз будет продолжать играть возложенную на него роль, не только откликаясь на чрезвычайные ситуации по мере того, как они возникают, но и укрепляя потенциал международного сообщества по реагированию на них.
They assist members and associate members to develop their national statistical systems by strengthening their capacity to collect, compile, process, analyse, disseminate and use official statistics. Внебюджетные ресурсы помогают странам-членам и странам, являющимся ассоциированными членами, развивать свои национальные статистические системы, укрепляя их потенциал в области сбора, систематизации, обработки, анализа, распространения и использования официальной статистики.
Regional intergovernmental and technical organizations will play a major supporting role through the strengthening, refinement and promotion of strategic approaches, partnerships, monitoring and cooperation on these problems across countries. Региональные межправительственные и технические организации будут играть важную вспомогательную роль, укрепляя, совершенствуя и пропагандируя стратегические подходы, партнерские отношения, механизмы мониторинга и сотрудничества в связи с этими проблемами в самых разных странах.
The project's main objective was to work with the San to lay the foundations for a better life by strengthening early childhood education. Главной целью этого проекта было проведение работы с представителями народности сан, с тем чтобы заложить основы лучшей жизни, укрепляя обучение детей в раннем возрасте.
The Haitian authorities should make maximum use of the expertise and support available from MINUSTAH for the strengthening of the rule of law sector. Укрепляя свой правоохранительный сектор, гаитянские власти должны максимально полно использовать услуги специалистов и помощь, предоставляемые МООНСГ.
As UNEP Executive Director I will continue to make the most of existing structures, enhancing and strengthening them within the art of the possible. В качестве Директора-исполнителя ЮНЕП я буду продолжать в максимальной степени использовать существующие структуры, улучшая и укрепляя их в рамках искусства возможного.
It will also contribute to harmonizing the programmes of United Nations entities operating in the region, promoting synergies and strengthening commitment to supporting peace efforts. Оно также будет способствовать согласованию программ действующих в регионе организаций системы Организации Объединенных Наций, поощряя координацию и укрепляя приверженность содействию усилиям по установлению мира.
Peacekeeping must also be adapted to changing requirements, with a strengthening of capacities both in the field and at Headquarters. Миротворческую деятельность необходимо также адаптировать к меняющимся требованиям, укрепляя миротворческий потенциал как на местах, так и в Центральных учреждениях.
It expressed hope that the Government will continue its efforts, including through strengthening its cooperation with stakeholders and responding to the recommendations of relevant human rights mechanisms. Он выразил надежду, что правительство продолжит свои усилия, в том числе укрепляя свое сотрудничество с основными заинтересованными сторонами и осуществляя рекомендации соответствующих правозащитных механизмов.
The current Government had put into place a programme to make the administration more effective and to improve access to public services by strengthening openness, transparency and impartiality and combating corruption. Нынешнее правительство разработало программу, направленную на повышение эффективности администрации и доступа к государственным органам, укрепляя их открытость, транспаретность и беспристрастность и борясь с коррупцией.
By strengthening the solidarity among its members and implementing its policies throughout the Union, the EU has successfully bridged divides and promoted prosperity within its borders. Укрепляя солидарность между своими членами и проводя единую для всего Союза политику, ЕС успешно наводит в пределах своих границ мосты и способствует процветанию.
Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат.
It requires forging subregional and regional cooperation on infrastructure projects, strengthening national budgets and international development assistance and enhancing the role of the private sector in infrastructure development. Для этого необходимо наладить субрегиональное и региональное сотрудничество в отношении инфраструктурных проектов, укрепляя национальные бюджеты и международную помощь в целях развития и усиливая роль частного сектора в развитии инфраструктуры.
The public and private sectors could work towards suitable education policies, strengthening vocational training for rural and urban job markets, and re-skilling and retooling the workforce Государственному и частному сектору следует работать над внедрением надлежащей политики в области образования, укрепляя профессиональное образование для городского и сельского рынков труда, переквалифицируя и переоснащая рабочую силу;
To increase smallholders' contribution to food security, it is important to close the gap between potential and actual yields while strengthening smallholders' linkages with markets. Для того чтобы увеличить вклад мелких фермеров в обеспечение продовольственной безопасности, важно сократить разрыв между потенциальной и реальной урожайностью, укрепляя при этом связи мелких фермеров с рынками.
Some States expressed the view that primary efforts should be focused on creating conditions to enable phased movement towards nuclear disarmament, while strengthening strategic stability on the basis of equal and indivisible security for all. Представители некоторых государств выразили мнение о том, что основные усилия необходимо сосредоточить на создании условий для обеспечения возможности поэтапного движения в направлении ядерного разоружения, укрепляя при этом стратегическую стабильность на основе принципа равной и неделимой безопасности для всех.
IYV+10 gave UNV the opportunity to join forces with many partners and stakeholders, strengthening old and developing new partnerships, notably with the sustainable development-focused non-governmental organization (NGO) community. Мероприятие МГД + 10 предоставило ДООН возможность объединить силы с многими партнерами и заинтересованными сторонами, укрепляя старые и развивая новые партнерства, особенно с сообществом неправительственных организаций (НПО), вплотную занимающихся вопросами устойчивого развития.
They disseminate valuable information on public services, health care, education and training, livelihoods and rights, and also connect individuals and groups with one another, thereby strengthening both human and social capital. Они позволяют распространять ценную информацию о государственных услугах, медицинском обслуживании, образовании и учебной подготовке, средствах к существованию и правах, а также объединяют отдельных людей и группы, укрепляя тем самым человеческий и социальный капитал.
In this respect, UNICEF is in the process of decentralizing and strengthening a number of its non-headquarters ICT services, while building a strong centralized headquarters function for strategy, standardization and policy. В этом отношении ЮНИСЕФ занимается децентрализацией и укреплением ряда своих служб ИКТ за пределами штаб-квартиры, укрепляя одновременно с этим централизованное функциональное звено в штаб-квартире, отвечающее за стратегию, стандартизацию и политику.
He concluded by saying that further progress in forest financing requires the use of all opportunities and options at all levels, strengthening existing mechanisms and allocating a fund or funds to address sustainable forest management gaps. В заключение он сделал вывод, что для достижения дальнейшего прогресса в области финансирования лесной деятельности необходимо использовать все возможности и варианты на всех уровнях, укрепляя существующие механизмы и выделяя средства или создавая фонды для устранения пробелов в области устойчивого лесопользования.
Reviewing progress towards the achievement of the elimination of lead paint at regional meetings of the Strategic Approach would raise awareness of the issue, thereby strengthening political support and capacity-building in relation to sound chemicals management more generally. Обзор прогресса в деле ликвидации содержащей свинец краски на региональных совещаниях Стратегического подхода будет способствовать повышению осведомленности о проблеме, тем самым укрепляя политическую поддержку и создание потенциала в отношении рационального регулирования химических веществ в целом.
In strengthening UNCTAD, efforts should be made to enhance its efficiency, effectiveness, transparency and accountability, including through effective results-based management and ensuring a member State - driven process through the intergovernmental machinery. Укрепляя ЮНКТАД, необходимо предпринимать усилия по повышению ее эффективности, действенности, прозрачности и подотчетности, в том числе на основе эффективного, ориентированного на результаты управления, а также обеспечивая направляющую роль государств в этом процессе в рамках межправительственного механизма.
Instead, transformative strategies must be adopted, with a view to guaranteeing access to adequate food for all by simultaneously supporting small-scale food producers' ability to produce food sustainably, improving employment opportunities in all sectors and strengthening social protection. Наоборот, надо принимать трансформативные стратегии, с тем чтобы гарантировать всеобщий доступ к достаточному питанию и одновременно поддерживать способность мелких производителей продовольствия устойчиво вести продовольственное производство, улучшая возможности для трудоустройства во всех секторах и укрепляя социальную защиту.
The United Nations in Nicaragua urged the State to maximize its efforts to promote a culture of tolerance, dialogue and respect for human rights, strengthening the inclusion of sectors of civil society that were not necessarily part of official participation models. СООН призвала государство предпринять максимум усилий по развитию культуры терпимости, диалога и уважения прав человека, укрепляя социальную интеграцию групп гражданского общества, которые не всегда охвачены официальными процессами участия в управлении государством.