Accelerate the process of setting up protected transborder zones lying between Central African States and call on neighbouring countries to be part of the process by strengthening the sustainable management of the existing protected areas; |
ускорять процесс создания трансграничных заповедных зон между государствами Центральной Африки и призывать соседние страны включиться в этот процесс, укрепляя при этом усилия по устойчивому управлению существующими охраняемыми районами; |
He informed the participants that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had recently signed a memorandum of understanding with the United Nations Development Programme, thereby strengthening cooperation between the two institutions. |
Он сообщил участникам совещания о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) недавно подписало меморандум о взаимопонимании с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), укрепляя тем самым сотрудничество между данными двумя учреждениями. |
These tests, which are unjustified in every case, as we have said before, far from strengthening regional security, give rise to a dangerous lack of security, not only in relation to the region but to the whole world. |
Эти испытания, которые, как мы уже говорили, не оправданы в каждом случае, отнюдь не укрепляя региональную безопасность, создают опасный дефицит безопасности - и не только применительно к региону, но и применительно ко всему миру. |
By improving livelihoods and strengthening food security, the project provides tangible alternatives to communities facing difficulties in freeing themselves from their dependency on poppy production and enhances the conditions for the eradication of poppy production in Myanmar. |
Улучшая источники существования и укрепляя продовольственную безопасность, проект дает общинам, сталкивающимся с трудностями, реальные альтернативы для того, чтобы освободиться от их зависимости от производства опия, и улучшает условия для искоренения производства опия в Мьянме. |
set up peace-building mechanisms to politically facilitate cooperation in resolving armed conflicts, strengthening national infrastructure for peace, as recommended in the United Nations Report of September 2006 on the prevention of armed conflict; |
создавать механизмы миростроительства в целях оказания политического содействия в урегулировании вооруженных конфликтов на основе сотрудничества, укрепляя национальную инфраструктуру, необходимую для обеспечения мира, как это было рекомендовано в докладе Организации Объединенных Наций о предотвращении вооруженных конфликтов, который был опубликован в сентябре 2006 года; |
There is therefore a need to implement more dynamic and more inclusive international cooperation, in particular regarding the exchange of information and experience, while stressing the strengthening of existing mechanisms for cooperation and for technical and financial assistance. |
Поэтому необходимо создать систему более динамичного и всеобъемлющего международного сотрудничества, в частности в области обмена информацией и опытом, укрепляя в то же время существующие механизмы сотрудничества и оказания технической и финансовой помощи. |
The University for Peace actively supports the central peace and security objectives of the United Nations, strengthening the foundations of peace by promoting tolerance and international understanding and helping to prevent conflict through education, training and research on peace and security-related areas. |
Университет мира активно поддерживает основные цели Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности, укрепляя основы мира путем поощрения терпимости и международного взаимопонимания и содействия предотвращению конфликтов с помощью просвещения, профессиональной подготовки и исследований по вопросам мира и безопасности. |
Through these activities, in strengthening the legal expertise of women, the Environmental Law Branch has assisted Governments in promoting the equal participation of women and men in legal and policy formulation, as well as in implementation activities. |
На основе этих мероприятий, укрепляя экспертные знания женщин в области права, секция экологического права оказывает помощь правительствам в деле содействия равному участию женщин и мужчин в формулировании правовых аспектов и политики, а также в деятельности по осуществлению. |
Implementation of the Environment Watch strategy will provide the strategic guidance to implement the medium-term strategy by mainstreaming scientific assessment into the six cross-cutting thematic priorities thereby strengthening the scientific base of UNEP and bringing greater coherence to UNEP scientific assessment work. |
Реализация стратегии "Экологический дозор" позволит дать стратегические рекомендации для выполнения среднесрочной стратегии, включив научную оценку в шесть междисциплинарных тематических приоритетов и тем самым укрепляя научную базу ЮНЕП и повышая слаженность в деятельности ЮНЕП по проведению научной оценки. |
Calls upon all States to redouble their efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, inter alia, nuclear weapons, confirming and strengthening if necessary their policies not to export equipment, materials or technology that could contribute to the proliferation of those weapons; |
призывает все государства удвоить свои усилия для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, подтверждая и, в случае необходимости, укрепляя свою политику отказа от экспорта оборудования, материалов и технологии, которые могли бы способствовать распространению такого оружия; |
More developing countries are now paying closer attention to OFDI, and are a growing source of FDI for other developing countries, thus strengthening South-South cooperation. |
В настоящее время все больше развивающихся стран уделяют более пристальное внимание вывозу ПИИ и становятся все более емким источником ПИИ для других развивающихся стран, укрепляя тем самым процесс сотрудничества Юг-Юг |
To support non-governmental organizations, strengthening the dialogue with them, with the social partners and other actors in civil society and to involve them more closely in elaborating and implementing policies and programmes designed to combat racism and xenophobia; |
поддерживать неправительственные организации, укрепляя диалог с ними, социальными партнерами и другими субъектами гражданского общества, и шире вовлекать их в процесс формулирования и осуществления политики и программ, призванных бороться с расизмом и ксенофобией; |
Calls upon States to promote social equity, gender equality and women's human rights by strengthening and promoting women's full and equal participation in the political process in their countries and in the decision-making process at all levels; |
настоятельно призывают государства поощрять социальное и гендерное равенство и права человека женщин, укрепляя и содействуя их полному и равному участию в политической жизни их стран и в процесс принятия решений на всех уровнях; |
Requests the Secretary-General to continue to refine the concept and functioning of integrated missions, strengthening the mission planning process, and to clearly detail lines of responsibility and accountability within integrated missions as well as the interaction between such missions and the different partners; |
просит Генерального секретаря продолжить уточнять концепцию и методы функционирования комплексных миссий, укрепляя процесс планирования миссий, и четко обозначить разделение обязанностей и порядок подотчетности в рамках комплексных миссий, а также процедуры взаимодействия между такими миссиями и различными партнерами; |
102.33. Address the continued high prevalence of violence against women and girls, including by strengthening training for the judiciary and law enforcement personnel to enhance their capacity to respond effectively to cases of violence against women and girls (Canada); |
102.33 решать проблемы сохраняющегося в широких масштабах насилия в отношении женщин и девочек, в том числе укрепляя подготовку работников судов и правоохранительных органов в целях расширения их возможностей действенного реагирования на случаи насилия в отношении женщин и девочек (Канада); |
(a) Member States should consider, with the participation of regional entities as appropriate, supporting the establishment of a global system for monitoring illicit synthetic drugs, further linking relevant activities around the world in a more systematic way and building and strengthening monitoring activities; |
а) государствам-членам следует рассмотреть, в соответствующих случаях при участии региональных органов, вопрос о содействии созданию глобальной системы мониторинга запрещенных синтетических наркотиков, обеспечивая при этом согласованность соответствующих мероприятий во всем мире на более систематической основе, а также наращивая и укрепляя деятельность в области мониторинга; |
Strengthening the United Nations would also strengthen the international system. |
Укрепляя Организацию Объединенных Наций, мы укрепляем также и международную систему. |
Development and execution of the Strengthening Values Programme, which aims to inculcate good practices in family relations, promoting unity, respect and good practices for coexistence. |
Разработка и осуществление программы "Укрепляя ценности" с целью пропаганды лучших примеров семейных отношений, взаимного уважения и успешного опыта совместной жизни, что призвано содействовать укреплению семьи. |
In the Philippines, UNDP, UNV and the House of Representatives jointly launched an open forum called 'Strengthening People's Participation and Volunteerism Towards Community Development and the Attainment of the MDGs'. |
На Филиппинах ПРООН, ДООН и палата представителей совместно организовали открытый форум под названием "Укрепляя народное участие и добровольчество, вперед к общинному развитию и достижению ЦРТ". |
The challenges of development must be approached with a forward-looking attitude aiming at sustainable development and strengthening the developing nations' industrial capacity. |
К проблемам развития необходимо подходить даль-новидно, стремясь обеспечивать устойчивое разви-тие и укрепляя промышленный потенциал разви-вающихся стран. |
Today, being the leading development center of IBA Group, a well-known European IT service provider, IBA is strengthening reputation of the Belarusian IT industry. |
Сегодня IBA является ведущим центром разработок известного международного холдинга «Группа IBA», укрепляя тем самым имидж Беларуси как страны с высокоразвитой ИТ-индустрией. |
Early indications suggest that the underfunded grant component has also contributed to improving sectoral funding levels by strengthening core elements of humanitarian operations. |
Ранние признаки указывают на то, что дотационный компонент для кризисов, не повлекших оказания достаточной финансовой помощи, также содействует повышению уровней секторального финансирования, укрепляя ключевые элементы гуманитарных операций. |
By strengthening the institutions that govern and promote small and medium-sized enterprises, we have supported women throughout the country in obtaining credit and the training they need for empowerment. |
Укрепляя институты, которые управляют малыми и средними предприятиями и содействуют их деятельности, мы оказываем поддержку женщинам в масштабах всей страны при получении кредитов и осуществлении профессионально-технической подготовки, которая требуется им для расширения их прав и возможностей. |
Effective efforts also require the use of soft-power. As a global community, we should work together to delegitimize terrorism by strengthening democratic values and promoting tolerance and pluralism. |
Являясь всемирным сообществом, укрепляя демократические ценности и развивая терпимость и плюрализм, мы должны тем самым лишить терроризм легитимности. |
It was suggested by several delegations that there was a need to address a governance gap through the strengthening of existing RFMOs and the establishment of new RFMOs for areas where none existed. |
Некоторыми делегациями высказывалась мысль о том, что необходимо решать проблему неохваченности, укрепляя существующие рыбохозяйственные организации и создавая новые там, где их нет. |