At the meeting, the Chair underlined the unique standing of the Commission as a central United Nations platform dedicated to addressing peacebuilding challenges and emphasized the unique legitimacy and political weight that the Commission's engagement carried. |
На встрече Председатель подчеркнул уникальный статус Комиссии в качестве центральной платформы Организации Объединенных Наций, занимающейся решением проблем в области миростроительства, и отметил уникальную легитимность и политический вес, присущие деятельности Комиссии. |
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. |
Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией. |
The Legal Capacity of Married Persons Act 2006 removes the minority status of women married in community of property and has enhanced them equal standing before the law with men with respect to economic development. |
Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц изменяет неравный статус женщин, вступивших в брак на основе общности владения имуществом, и предоставляет им равный статус с мужчинами в вопросах экономического развития. |
With regard to the selection of journalists, he outlined the criteria employed, including regional representation, professional standing and fluency in English, and described the procedures followed by his Department in that process. |
Касаясь отбора журналистов, оратор изложил применяемые критерии, которые включают представительство от регионов, профессиональный статус и свободное владение английским языком, и описал процедуры, выполняемые его Департаментом в процессе отбора. |
The United Nations Administrative Tribunal has recognized the standing of members of the Joint Inspection Unit who are "officials other than Secretariat officials", at least in respect of the entitlements granted by the General Assembly to those officials. |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций признал статус членов Объединенной инспекционной группы, которые являются «должностными лицами, не являющимися должностными лицами Секретариата», по меньшей мере в отношении прав, предоставленных Генеральной Ассамблеей этим должностным лицам. |
At its fifty-fourth session in May 1999, the United Nations Economic Commission for Europe granted the Meeting of Officials on Land Administration (MOLA) standing character and transformed it into the Working Party on Land Administration. |
На своей пятьдесят четвертой сессии в мае 1999 года Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций предоставила Совещанию должностных лиц по землеустройству (СДЛЗ) статус постоянного органа и преобразовала его в Рабочую группу по землеустройству. |
The moral standing of Assembly membership, and the feeling of Assembly members that they are not accorded their proper status by State agencies in the performance of their duties. |
Моральный авторитет членов Совета и бытующее среди членов Совета мнение о том, что при исполнении ими своих обязанностей государственные учреждения не уважают их подлинный статус. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". |
Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
Is no explanation owed to a country such as my own, whose application for membership is now of 14 years' standing? |
Разве не требуется дать какое-то объяснение такой стране, как моя, чья заявка на членский статус насчитывает вот уже 14 лет? |
The proposed article gives standing to NGOs with consultative status before ECOSOC to present communications and also opens the possibility, which already exists under the 1995 Optional Protocol to the European Social Charter, for States to recognize the right of national NGOs to submit communications. |
Предлагаемая статья признает за НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, право представлять сообщения, а также открывает для государств возможность, которая уже существует в соответствии с Факультативным протоколом 1995 года к Европейской социальной хартии, признавать право национальных НПО на представление сообщений. |
The Act provides for the legal standing of foreign nationals who come to Iceland or leave the country, reside in the country or apply for permits under the Act. |
Закон предусматривает правовой статус иностранных граждан, которые приезжают в Исландию или покидают страну, проживают в стране или обращаются с просьбой о предоставлении разрешений на основании Закона. |
For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. |
Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное. |
They contended that the reforms did nothing to improve Croats' standing, even going as far as to suggest that signing the reforms would lead to the complete marginalization of the Croat people within Bosnia and Herzegovina. |
Они утверждали, что реформы не повышают статус хорватского населения, и, даже более того, высказывали мысль о том, что одобрение реформ приведет к полной маргинализации хорватов в Боснии и Герцеговине. |
Following discussion with the secretariat on options to simplify reporting processes, it is proposed that, the Executive Body strengthen the legal standing of the Guidelines to constitute the formal reporting requirements of Parties. |
По итогам обсуждений с секретариатом вариантов упрощения процессов представления отчетности Исполнительному органу предлагается укрепить правовой статус Руководящих принципов, чтобы они стали официальными требованиями для Сторон в отношении представления отчетности. |
Between 2008 and 2011 the Sami Parliament was commissioned to carry out a special initiative to strengthen the participation of Sami women in society and their standing in political decision-making and to promote the participation of Sami women in the democratic process. |
В период с 2008 по 2011 годы Саамскому парламенту было поручено осуществить специальную инициативу с целью расширения участия саамских женщин в жизни общества и повысить их статус в процессе принятия политических решений, а также стимулировать участие саамских женщин в демократическом процессе. |
The fact that none of the States that had ratified the Convention had requested the establishment of an individual complaints procedure lowered the standing of the Convention with respect to the other treaties, and detracted from the right to redress of individual "end-users" of the Convention. |
Тот факт, что ни одно из государств, ратифицировавших Конвенцию, не обратилось с просьбой о создании процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, понижает статус Конвенции по отношению к другим договорам и подрывает право на восстановление справедливости индивидуальных "конечных пользователей" Конвенции. |
In this context it should be mentioned that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is regarded as having such a special standing among the conventions on human rights that it should be treated differently from other conventions as regards incorporation into national law. |
В этой связи следует отметить, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод рассматривается в качестве имеющей такой особый статус среди остальных конвенций по правам человека, что ее следует рассматривать отдельно от других конвенций в том, что касается включения ее положений в национальное законодательство. |
Dominique Vidal, writing in Le Monde diplomatique, states that in the United States the term is "self-described" and it "is only one of many influence groups that have official standing with institutions and authorities." |
Доминик Видаль в Le Monde diplomatique, писал, что в США термин является самоназванием и что еврейское лобби «это лишь одна из многих групп влияния, которые имеют официальный статус при институтах и органах власти». |
Her big problem is that a man's social standing is more important for her than his, that is, my personal standing! |
Да нет, она этим самым обнаружила, что для нее социальный статус человека выше, чем его - мой, личный статус! |
In order to consolidate political pluralism, a law on the financing of political parties had been adopted, opposition parties had been given formal standing and direct aid had been granted to the press. |
В целях укрепления политического плюрализма был принят закон о финансировании политических партий, определен статус оппозиционных политических партий и разработан механизм прямой поддержки средств массовой информации. |
The proposal to elevate the Commission on Human Rights to a standing Human Rights Council was supported by many delegations as a means of concretely reflecting the centrality of human rights issues in the United Nations system. |
Многие делегации поддержали предложение повысить статус Комиссии по правам человека путем ее преобразования в постоянный Совет по правам человека в качестве средства конкретного отражения центрального места вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
The Commission granted standing character to the Meeting of Officials on Land Administration, which will become the Working Party on Land Administration (name to be approved by the ECE Group of Experts on the Programme of Work). |
Комиссия предоставила Совещанию должностных лиц по землеустройству статус постоянного органа, и теперь оно будет преобразовано в Рабочую группу по землеустройству (название должно быть утверждено Группой экспертов ЕЭК по Программе работы). |
ICVA participated in IASC meetings as a standing invitee: at the Heads of Agency level; at the Working Group level, and in the various Reference Groups and Sub-Working Groups; and weekly meetings. |
Представители МСДУ, как имеющие статус постоянных приглашенных, принимали участие в совещаниях МПК на уровне глав учреждений, и на уровне Рабочей группы и в совещаниях различных контактных групп и рабочих подгрупп, а также в совещаниях, проводимых еженедельно. |
Even if a sub-group is given a standing character, it must nevertheless report on an annual basis to its parent body and provide a full report every two years to the Committee, including an evaluation by the parent body of the value of the work accomplished. |
Однако, даже если подгруппе представлен постоянный статус, она все равно должна ежегодно отчитываться перед своим вышестоящим органом и каждые два года представлять полный доклад Комитету, включая данную вышестоящим органом оценку полезности проделанной работы. |
Given the status of the Audit Committee as a standing subcommittee of the Board, the status of which in that regard was similar to that of the Investments Committee, the Board approved travel standards for all its members. |
Учитывая статус Ревизионного комитета как постоянного подкомитета Правления, который в этом отношении имеет такой же статус, как Комитет по инвестициям, Правление утвердило нормы в области транспортных расходов для всех своих членов. |