And, before the tour, our great nation was in danger of losing much of its status, our influence, our standing. |
Перед началом тура нашей великой нации грозила опасность потерять свой статус, влияние и положение. |
Agree to recommend to the Commission to give the Meeting of Officials on Land Administration standing character; |
рекомендовать Комиссии предоставить Совещанию должностных лиц по землеустройству статус постоянного органа; |
They viewed its standing nature which allowed the Council to address emerging situations quickly and the universal periodic review as among its key achievements. |
Они полагают, что статус постоянного органа позволяет Совету оперативно рассматривать возникающие проблемы и считают проведение универсального периодического обзора одним из его главных достижений. |
As universal ratification has yet to be achieved and Member States have different ratification patterns, the establishment of a unified standing treaty body poses a number of procedural challenges. |
Поскольку универсальная ратификация еще не достигнута и ратификационный статус государств-членов является различным, создание единого постоянного договорного органа порождает ряд процедурных проблем. |
The groups should be institutionalized within the framework of the High-level Committee on Programmes as standing inter-agency mechanisms in charge of coordinating and monitoring the implementation of the programmes of action on a system-wide basis. |
Эти группы следует институционализировать в рамках Комитета высокого уровня по программам, придав им статус постоянно действующих межучрежденческих механизмов, ответственных за координацию и отслеживание осуществления программ действия на общесистемной основе. |
Research suggests that although adolescent girls often lack legal standing, social support, access to education and basic human rights, they have the power to change communities, dismantle harmful social norms and improve the well-being of their families. |
Исследования показывают, что несмотря на то, что у девочек-подростков часто отсутствуют правовой статус, социальная поддержка, доступ к образованию и основным правам человека, у них есть силы изменять общины, отменять вредные социальные нормы и улучшать благосостояние своих семей. |
For example, the draft resolution before us would replace the Commission with a Council, elevating its institutional standing to a subsidiary body of the General Assembly. |
Например, в находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции Ассамблея постановляет заменить нынешнюю Комиссию Советом по правам человека, повышая его организационный статус до вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
By creating the Human Rights Council as a subsidiary organ of the General Assembly, they also decided to elevate the institutional standing of the work on human rights. |
Создав Совет по правам человека в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, они решили также повысить институциональный статус работы в области прав человека. |
The new law will not only enhance women's rights and legal standing but it will also have a long term impact on altering perceptions, customs and practices that constitute discrimination against women. |
Новый кодекс не только расширит права женщин и повысит их правовой статус, но и обусловит изменение взглядов, обычаев и практики, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине, в долгосрочном плане. |
It had proved to be an open, transparent and flexible body, in which any interested delegation could participate as an observer; all its members had equal standing, and it proceeded by consensus. |
Он показал, что является открытым, транспарентным и гибким органом, в работе которого в качестве наблюдателя может принять участие любая заинтересованная делегация: все члены Комитета имеют одинаковый статус, и он действует путем консенсуса. |
The framework for the final result in New York originated largely in South Africa, a nation with special standing thanks to its renunciation of nuclear weapons and its leadership among the non-aligned. |
Рамки для окончательного результата в Нью-Йорке в основном определились в Южной Африке, стране, имеющей особый статус, благодаря ее отказу от обладания ядерным оружием и ее ведущей роли среди неприсоединившихся стран. |
In the view of the Special Rapporteur, standing must always be broadly granted to foster public participation and to better protect all human rights in an environmental context. |
По мнению Специального докладчика, такой статус не следует подвергать какому-либо сомнению, с тем чтобы обеспечить массовое участие и усилить защиту прав человека в области окружающей среды. |
But clearly, the standing and the very role of the United Nations is at risk if the Members continue to deny the Organization the funds and resources it needs. |
Однако очевидно, что в опасности окажутся как статус, так и сама роль Организации Объединенных Наций, если ее государства-члены будут продолжать отказывать Организации в тех фондах и ресурсах, в которых она нуждается. |
Nepal sees no substitute for a United Nations that is both robust in standing and responsive to the needs of global security and the progress of its individual member nations. |
Непал не видит никакой альтернативы Организации Объединенных Наций, которая бы имела такой же прочный статус и также откликалась на нужды глобальной безопасности и прогресса ее отдельных государств-членов. |
Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. |
Подобные законы или обычаи ограничивают право женщины на получение или сохранение равной доли имущества, а также умаляют ее статус в качестве независимого, ответственного и уважаемого члена общества. |
In addition, their standing as service providers and advocates gives them a level of credibility which makes them effective conduits of information about governmental services and national laws and regulations concerning migrants and refugees. |
Кроме того, их статус организаций, предоставляющих услуги и защиту, внушает к ним такое доверие, которое позволяет им служить эффективными каналами информации о правительственных услугах и национальных законах и положениях в отношении мигрантов и беженцев. |
A further source of puzzlement was the impression he had gained from a reading of articles 132 and 125 of the Constitution that international instruments had, generally speaking, a standing lower than domestic law. |
Второй вопрос возникает в связи с впечатлением, полученным после ознакомления со статьями 132 и 125 Конституции, согласно которым международные договоры, в целом, имеют более низкий статус по сравнению с национальными законами. |
The National Human Rights Commission of Mexico was established in 1990, having been granted constitutional standing in 1992 and reformed to become more independent in 1995. |
Национальная комиссия по правам человека Мексики была учреждена в 1990 году, в 1992 году ей был придан конституционный статус, а в 1995 году проведена реформа для придания Комиссия более независимого характера. |
Its development perspective, larger democratic governance programme portfolio, long-term relationships with host governments, and United Nations system status afford UNDP the standing expertise and moral authority to advise countries on these sensitive and highly political national processes. |
Ее нацеленность на развитие, широкая программа укрепления демократического управления, долговременные отношения с принимающими правительствами и статус учреждения системы Организации Объединенных Наций позволяют ПРООН, обладающей опытом, знаниями и моральным авторитетом, консультировать страны по этим в высшей степени чувствительным национальным процессам, носящим чисто политический характер. |
Children born on the island to parents who were unlawfully resident at the time were also given an opportunity to legalise their status regardless of nationality, ethnicity or social standing. |
Дети, родившиеся на острове у родителей, которые на тот момент были нелегальными резидентами, также имеют возможность легализовать свой статус независимо от гражданства, национальности и социального положения. |
Some treaty body members welcomed my proposal; others have opposed it, mostly on the basis that a unified standing body could undermine the specificity of the seven major human rights instruments. |
Некоторые члены договорных органов приветствовали мое предложение; другие выступили против, мотивируя это главным образом тем, что объединенный постоянный орган может подорвать особый статус семи основных договоров по правам человека. |
The first group of requirements to be dealt with concerns requirements such as the financial standing of the prospective project sponsors, or their legal status. |
Первая группа требований, подлежащих рассмотрению, касается таких аспектов, как финансовое положение будущих спонсоров проекта или их правовой статус. |
The Commission granted standing character to the Meeting of Officials on Land Administration, which became the Working Party on Land Administration. |
Комиссия предоставила Совещанию должностных лиц по управлению земельными ресурсами статус постоянного органа, и теперь оно будет преобразовано в Рабочую группу по управлению земельными ресурсами. |
∙ At its fifty-ninth session, the Committee on Human Settlements, considering the implications of the Plan of Action concerning PSBs and their related bodies, recommended that the Meeting of Officials on Land Administration (MOLA) be granted standing character. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет по населенным пунктам, рассмотрев последствия Плана действий для работы ОВО и их смежных органов, рекомендовал предоставить статус постоянного органа Совещанию должностных лиц по землеустройству (СДЛЗ). |
Family factors include size, age/sex composition, life-cycle stage, structure, status, and class standing. |
Семейные факторы включают размер, половозрастную структуру, этап жизненного цикла, структуру, статус |