To promote more effective multilateralism, to find global solutions to global problems, it is incumbent upon all of us to bolster the authority and the international standing of this Assembly. |
В целях содействия повышению эффективности многостороннего подхода и изыскания глобальных решений для глобальных проблем нам всем надлежит укрепить авторитет и международный статус нашей Ассамблеи. |
(a) The standing of the international treaties ratified by Benin under the Beninese Constitution, which ranks them higher than domestic law; |
а) статус международных договоров, ратифицированных Бенином, которые в соответствии с Конституцией имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; |
In the environmental domain, the sundry organizations that now share policy responsibility should be consolidated into a single Global Environment Organization with standing equivalent to that of WTO, the International Monetary Fund and the World Bank. |
В экологической же области все многочисленные организации, занимающиеся в настоящее время директивными вопросами, следует объединить в единую глобальную экологическую организацию, имеющую статус, аналогичный статусу ВТО, Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
Lesson Learned: International forums benefit from the widest input when they give public interest organizations at least the same standing and participation rights in decision-making processes as those enjoyed by business organizations. |
Извлеченные уроки: Международные форумы извлекают пользу из самого широкого вклада общественности в тех случаях, когда они предоставляют организациям, выражающим общественные интересы, по меньшей мере такой же статус и такие же права участия в процессах принятия решений, как и организациям деловых кругов. |
There is a need to reaffirm the Security Council's role and legal standing as a body whose main responsibility is to maintain international peace and security. To that end, it must be restructured in such a manner as to ensure better balance and representation. |
Необходимо укрепить роль и статус Совета Безопасности в качестве органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, для чего требуется провести его перестройку в целях обеспечения большей сбалансированности и представительности. |
Barriers such as legal standing and costs were recognized as posing difficulties for non-governmental organizations and citizens in the region attempting to effectively and successfully enforce their rights in court. |
Было признано, что для неправительственных организаций и граждан региона, пытающихся на практике успешно отстоять свои права в суде, трудности возникают из-за таких препятствий, как юридический статус и бремя расходов. |
The delegation of Germany, speaking on behalf of the European Community, expressed the view that the legal standing of the Guidelines was linked to the Executive Body decision implementing provisions of the Convention and Protocols. |
Делегация Германии, выступавшая от имени Европейского сообщества, выразила мнение, что правовой статус Руководящих принципов связан с решением Исполнительного органа об осуществлении положений Конвенции и Протоколов. |
Since the Optional Protocol had been framed in breach of the usual rules for adopting such an instrument, it was of a lower legal standing. |
Поскольку Факультативный протокол был сформулирован в нарушение правил, обычно действующих в отношении принятия такого документа, он имеет более низкий правовой статус. |
He also outlined the liberal approach adopted by his court concerning issues such as standing and jurisdiction in civil cases, which enabled NGOs to bring suits on behalf of aggrieved persons. |
Он также подчеркнул либеральный подход в отношении таких вопросов, как статус и юрисдикция в гражданских делах, которые позволяют НПО подавать иски от имени потерпевших. |
Furthermore, in recent years, various measures had been adopted to benefit older persons, including revision of the legal and financial situation of the pension fund and improvements to their social standing. |
Кроме того, в последние годы были приняты различные меры в интересах пожилых людей, в частности было пересмотрено юридическое и финансовое положение пенсионного фонда и повышен его социальный статус. |
General observations and comments included the following: (i) Publication of an international space NPS safety framework co-sponsored by IAEA and the Committee would benefit from the international standing and technical competence of both organizations. |
Общие замечания и комментарии включали следующее: i) опубликование международных рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ, совместно разработанных МАГАТЭ и Комитетом, будет иметь то преимущество, что обе организации имеют международный статус и характеризуются технической компетентностью. |
This is the standing it must maintain and this is why it must ponder its decisions carefully. |
Этот статус она должна сохранить, и именно поэтому она должна тщательно взвешивать свои решения. |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
Such documentary evidence may comprise audited annual reports (to demonstrate financial resources), inventories of equipment and other physical facilities, licenses to engage in certain types of activities and certificates of compliance with applicable standards and confirming legal standing. |
Такие документальные доказательства могут включать проверенные ежегодные отчеты (для демонстрации финансовых ресурсов), инвентарные перечни оборудования и других материальных средств, лицензии на осуществление определенных видов деятельности, свидетельства о соответствии действующим стандартам и сертификаты, подтверждающие правовой статус. |
[1 bis. The Committee may grant amicus standing to non-governmental organizations or institutions, where appropriate, to make submissions with respect to a communication submitted pursuant to paragraph 1 of the present article. |
[1-бис Комитет может присваивать неправительственным организациям или учреждениям статус консультантов для направления, когда это уместно, представлений в отношении сообщений, представленных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
The aim of the amendments to the Criminal Procedure Code was to improve the legal standing of victims by establishing a procedural right to respectful treatment and the greatest possible protection. |
Цель внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс состоит в том, чтобы повысить правовой статус жертв путем введения юридического права на уважительное обращение и получение максимально возможной защиты. |
Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. |
Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
This is a problem for developed countries too, but in smaller and poorer economies these concerns take on a particular significance because there is a relatively smaller pool of individuals of sufficiently high standing to choose from. |
Данная проблема существует и в развитых государствах, однако в менее крупных и более бедных странах она особенно актуальна из-за сравнительной ограниченности круга кандидатов, чей статус достаточно высок для выполнения подобных функций. |
In autonomous regions or states where certain languages are granted official status, those who do not speak the official language may be barred from standing for or holding certain public offices. |
В автономных районах или штатах, где соответствующие языки имеют официальный статус, лицам, не владеющим официальным языком, может запрещаться баллотироваться на некоторые государственные должности и занимать их. |
In practice, NGOs are afforded legal status although the lack of formal legal standing for NGOs presents difficulties both to the NGOs and Government. |
На практике НПО имеют правовой статус, хотя тот факт, что НПО не обладают официальной правоспособностью, создает трудности как для НПО, так и для правительства. |
Moreover, for a large majority of female workers, being able to earn monetary income for the first time has represented a good opportunity to improve their standard of living and social standing. |
Кроме того, для значительного большинства работающих женщин способность впервые начать получать денежные доходы представляла собой хорошую возможность повысить уровень жизни и социальный статус. |
Women-only cooperatives in South Asia, for example, facilitate economic independence and improve the social standing of women through active participation in businesses and exposure to management experience and other training. |
Например, кооперативы в Южной Азии, состоящие только из женщин, способствуют обеспечению их экономической независимости и повышают социальный статус женщин благодаря их активному участию в коммерческой деятельности и накоплению опыта управленческой работы и других навыков. |
(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL; |
а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ; |
I would be happy to extend to you the protection I receive from Mr. Sibley until you should find a man of your own to lend you a name and some standing. |
Я буду рада поделиться защитой, полученной от мистера Сибли, пока ты не найдёшь себе мужа, что предоставит имя и статус. |
To have access to the formal judicial system, it is necessary that the courts extend legal standing without discrimination, ensuring that all receive equal treatment when bringing claims, protesting violations or seeking remedies. |
В целях обеспечения доступа к официальной судебной системе необходимо, чтобы суды предоставляли процессуальный статус без дискриминации, обеспечивая, чтобы ко всем было одинаковое отношение при подаче исков, жалоб на нарушение прав и обращении за средствами судебной защиты. |