Ensure that courts extend legal standing without discrimination to all persons regardless of, inter alia, their gender, ethnicity, legal status or lack of formal legal registration |
Обеспечить, чтобы суды предоставляли процессуальный статус на недискриминационной основе всем лицам, без различия в отношении, в частности, пола, этнической принадлежности, правового статуса или по причине отсутствия официальной юридической регистрации |
The fact that they were based on and reflected existing international human rights and humanitarian law, and by analogy, international refugee law, strengthened their standing and acceptance by States. |
Тот факт, что они основывались на существующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права и, по аналогии, международного беженского права, укреплял их статус и облегчал их признание государствами. |
As a guiding principle, member States would need to agree on a name that reflects the inclusive nature of the new universal body, its supremacy within the UNEP institutional structure and its standing as the leading authority on environmental issues in the United Nations system. |
В качестве руководящего принципа от государств-членов потребуется согласовать такое название, которое будет отражать всеохватывающий характер нового органа с универсальным членским составом, его преимущественный статус в организационной структуре ЮНЕП, а также его статус ведущего органа по вопросам окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций. |
If in the circumstances of a given case, an individual is unable to meet the substantive requirements necessary for using a particular remedy or that a person lacks legal standing, that remedy is de facto unavailable. |
Если в обстоятельствах данного дела конкретное лицо не имеет возможности выполнить требования материально-правового характера, необходимые для использования конкретного средства правовой защиты, либо у лица отсутствует правовой статус, то это средство правовой защиты является фактически недоступным. |
Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). |
Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.). |
In order to seek enforcement of their rights and obligations on an equal basis with others, persons with disabilities must be recognized as persons before the law with equal standing in courts and tribunals. |
С целью добиться осуществления своих прав и обязанностей наравне с другими необходимо признать правосубъектность инвалидов и обеспечить их равный статус в судах и трибуналах. |
The Conference commended the Secretary-General's actions in the field of media and his intensive activities and interest in this field, which has had positive impact on the standing of the Organization in the international arena through the adoption of outstanding positions. |
Конференция одобрила действия Генерального секретаря в области СМИ, его активную деятельность и проявленный им интерес в этом направлении, что оказало положительное влияние на статус Организации на международной арене благодаря занятым им неординарным позициям. |
The Chairperson said she welcomed the news that the Convention had been published in the Official Gazette and assumed that it now had full standing as an international treaty under Moroccan law. |
Председатель, приветственно отмечая сообщение о том, что Конвенция была опубликована в официальном вестнике, говорит, что, как надо полагать, сейчас этот международный договор обрел в марокканской правовой системе полновесный статус. |
Since 2000, the country office has begun to implement projects using the direct execution modality in order to take direct charge of the management of UNDP-funded projects and improve the visibility and standing of UNDP in Somalia. |
С 2000 года страновое отделение приступило к осуществлению проектов с использованием механизма прямого исполнения, с тем чтобы обеспечить непосредственную ответственность за управление финансируемыми ПРООН проектами и улучшить информированность о ПРООН в Сомали и повысить ее статус в стране. |
The representative of the United States of America provided information on treaties between Indian tribes and the United States, noting that these treaties have similar standing to treaties with foreign nations. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предоставил информацию о договорах, заключенных между индейскими племенами и Соединенными Штатами, отметив, что эти договоры имеют такой же статус, что и договоры с иностранными государствами. |
Article 232 of the federal Constitution establishes that indigenous peoples, their communities, and organizations have legal standing under the law to take legal action to defend their rights and interests, with the Public Ministry intervening in all the procedural acts of such actions. |
Статьей 232 Федеральной конституции провозглашается, что коренные народы, их общины и организации имеют в соответствии с законом правовой статус, позволяющий им возбуждать судебные иски в целях защиты своих прав и интересов, притом, что во всех процедурных действиях по таким искам участвует Государственная прокуратура. |
However, the Panel finds that the claimant failed to prove a loss of professional standing since he returned to work at a higher position and salary than he held prior to 2 August 1990. |
В то же время Группа считает, что заявитель не смог доказать, что он утратил профессиональный статус, поскольку он нашел более престижную и высокооплачиваемую работу по сравнению с той, которую он выполнял до 2 августа 1990 года. |
On this occasion, we should like to express our appreciation to the Secretary-General for his efforts to enhance the role of the United Nations, and our concern that his international standing, and his mandate under the Charter be respected. |
В связи с этим мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, а также нашу озабоченность в отношении того, чтобы его международный статус и его мандат, которым он наделен в соответствии с Уставом, уважались. |
By overriding the guarantees of protection for suspects and accused persons, and indeed by setting aside the basic principles of justice, Peru was undermining the standing and independence of the judiciary. |
Нарушая гарантии защиты подозреваемых и обвиняемых и, по сути дела, игнорируя основные принципы правосудия, Перу тем самым подрывает статус и независимость судей. |
A resolution on its own standing is not binding but, as shown below, the principle reflected in this resolution has attained a binding status as a recognized general principle of law in international jurisprudence and by means of treaty standards. |
Сама по себе эта резолюция не носит обязательного характера, однако, как показано ниже, закрепленный в ней принцип приобрел статус обязательности, став признанным общим принципом права в международной юриспруденции и получив свое отражение в договорных стандартах. |
It was also the first time in history that a gathering of Heads of State, not technical or ministerial meetings, raised the political standing of women's rights as a commitment of the international community. |
Также впервые в истории собрание глав государств - а не технические встречи или встречи на уровне министров - подняло политический статус прав женщин на уровень одного из обязательств международного сообщества. |
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. |
Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
However, such determination by the Security Council would adversely affect the major defences available to the accused before the International Criminal Court, and might also affect the standing of the Court as an independent judicial organ. |
Однако такое определение Советом Безопасности негативно скажется на основных средствах защиты, которые имеются у обвиняемого в соответствии с Международным уголовным судом, и может также повлиять на статус Суда как независимого судебного органа. |
The Committee points out that article 3 of the current Constitution recognizes and applies the norms of international law which have been adopted by the State party and that, since these include the International Covenant on Civil and Political Rights, the Covenant has constitutional standing. |
Комитет отмечает, что в статье 3 новой Конституции признаются и осуществляются принятые государством-участником нормы международного права и что Международный пакт о гражданских и политических правах, который входит в число этих норм, имеет конституционный статус. |
In particular, a significant body of legislation is still incompatible with the Covenant, despite the fact that the latter has higher standing and that over 21 years have elapsed since the Dominican Republic acceded to it. |
Так, например, значительная часть национального законодательства по-прежнему не соответствует положениям Пакта, несмотря на то, что Пакт имеет более высокий статус и что с момента присоединения Доминиканской Республики к этому документу прошло более 21 года. |
In this decision, the Constitutional Court stated that "elementary instruction", as mentioned in article 7, item 2, of the State Treaty of Vienna, which has constitutional standing, is meant to refer to the first four grades of school. |
В своем решении Конституционный суд указал, что "начальное образование", как сказано в статье 7, пункте 2 Венского государственного договора, имеющего конституционный статус, относится к первым четырем классам школы. |
The issue was pertinent in situations where the entity concerned was a multinational corporation, since such a corporation might also have legal standing in a State different from the State in which the transboundary harm occurred. |
Эта проблема приобретает значение тогда, когда такое "образование" является мультинациональной корпорацией, поскольку такая корпорация может также иметь определенный юридический статус не только в государстве, на территории которого трансграничный вред имел место, но и в каком-либо другом государстве. |
Accordingly, the following legislative decrees, with the standing and force of law, were adopted, and are attached to this report as annex 2: |
На этом основании были приняты имеющие статус и силу закона следующие законодательные декреты, приводимые в приложении 2 к настоящему докладу: |
Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. |
Следовательно, необходимо установить объективно или на основании мнения третьих сторон статус индивида или образования, действующего в интересах или от имени организации. |
The High Peace Council is also concerned that the dual listing of some Afghan individuals might provide them with international standing and so help them to attract more recruits, rather than brand them only as Afghan insurgents. |
Высший совет мира также обеспокоен тем, что включение некоторых афганских физических лиц в оба перечня может сделать их заметными на международном уровне и тем самым способствовать привлечению на их сторону большего числа сторонников, а не тому, чтобы закрепить за ними статус лишь «афганских мятежников». |