Current traditions and practices posed barriers to women's standing for election to such councils, especially as their financial standing was poor compared to that of men. |
Существующие традиции и обычаи создают препятствия для выдвижения женщинами своих кандидатур для избрания в состав таких советов, особенно с учетом того, что их финансовое положение обычно бывает хуже, чем финансовое положение мужчин. |
A gladiator standing beside Spartacus in valued position, the Celt Gannicus and the fallen Gaul his only equals. |
Этот гладиатор занимал у Спартака высокое положение. Кельт Ганник и павший галл были ему ровней. |
That provision, however, could not be invoked to establish a standing list of professions which excluded women. |
Вместе с тем, это положение не может быть применено в целях подготовки перечня профессий, исключающих женщин. |
Resolution 56/83 provided the draft articles with a firmer standing than if the draft articles had not been annexed, and resolution 59/35 enhanced this standing. |
Резолюция 56/83 подвела бы под проекты статей более надежную основу, если бы проекты статей не были включены в качестве приложения, а резолюция 59/35 укрепила это положение. |
With its long experience in international cooperation and its prominent international standing, this Organization can contribute notably to the environmental education of the global community. |
Обладая богатым опытом в области международного сотрудничества и занимая видное положение в мире, эта Организация может внести значительный вклад в просвещение мирового сообщества в экологических вопросах. |
the standing of women in the socio-political life of the country; |
Положение женщин в общественно-политической жизни страны; |
Despite mixed reactions, SERNAM would not be dissuaded from its mission to support the President in the pursuit of objectives to improve the standing of women in positions of influence. |
Несмотря на неоднозначную реакцию, НУДЖ не собирается отказываться от своей задачи по оказанию поддержки президенту в достижению цели улучшить положение женщин в плане их представленности на важных должностях. |
His literary standing meantime improved, and he became a regular contributor to The Intellectual Observer, Chamber's Journal and the Popular Science Review. |
Его литературное положение тем временем улучшилось, и он стал постоянным участником «The Intellectual Observer», «Chamber's Journal» (англ.)русск. и «Popular Science Review». |
Now that America is no longer saddled with a president loathed around the world, Putin has lost one of the key tools that had helped him boost Russia's international standing. |
Теперь, когда Америка больше не обременена президентом, которого ненавидят во всем мире, Путин потерял один из ключевых инструментов, которые помогли ему улучшить международное положение России. |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. |
Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
Additionally, a country's standing within the new realities of regional and subregional dynamism and its part in the building of an edifice of confidence and concord should be taken fully into consideration. |
В дополнение следует полностью учитывать и положение страны в рамках новых реалий в региональных и субрегиональных движениях и ее долю в строительстве здания доверия и согласия. |
Forging alliances with other firms allows them to share risks and to pool resources, as well as to boost their standing in their particular industrial segment or sector, thus adding value to their brand names. |
Создание союзов с другими компаниями позволяет им распределить риски и объединить имеющиеся ресурсы, а также укрепить свое положение в конкретном промышленном сегменте или секторе, что способствует повышению репутации их фабричной марки. |
(c) Seven appointed by the Governor from amongst local residents of recognized merit and standing in the local community. |
с) Семь членов назначаются губернатором из числа местных жителей, имеющих признанные заслуги и положение в местной общине. |
The first group of requirements to be dealt with concerns requirements such as the financial standing of the prospective project sponsors, or their legal status. |
Первая группа требований, подлежащих рассмотрению, касается таких аспектов, как финансовое положение будущих спонсоров проекта или их правовой статус. |
Without creating a precedent, Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes and Princesses and Heads of Government shall have equal standing as concerns the list of speakers. |
Главы государств, вице-президенты, наследные принцы и наследные принцессы, а также главы правительств имеют в списке ораторов равное положение, что не является созданием прецедента. |
The International Federation of Women Lawyers has had regional meetings in Europe, South America, Africa and Asia on issues affecting human rights and the legal standing of women and children. |
Международная федерация женщин-юристов проводила региональные совещания в Европе, Южной Америке, Африке и Азии по проблемам, затрагивающим права человека и правовое положение женщин и детей. |
With this policy in place, there was improvement in the standing of the rights of internally displaced persons and in the Government's meeting its responsibilities with regard to protection and assistance, as well as living conditions. |
После того как была принята эта стратегия, улучшилось положение с правами перемещенных внутри страны лиц и правительство стало более эффективно осуществлять свои обязанности по защите и помощи, а также в отношении условий жизни. |
The State must arrange for special protection for vulnerable population groups whose standing in the jobs market is less stable than ordinary citizens' (invalids, the elderly, the very young, people with family obligations and so forth). |
Кроме того, государство должно предусматривать специальные меры защиты в отношении уязвимых групп населения, положение которых на рынке труда менее стабильно, чем обычных граждан (инвалиды, пожилые люди, молодежь, граждане с семейными обязанностями и др.). |
More broadly, some Governments point out that the standing of injured States in case of breach of a multilateral treaty obligation should first be governed by the treaty itself and, as appropriate, by the law of treaties. |
В более широком плане некоторые правительства отмечают, что положение потерпевшего государства в случае нарушения обязательства из многостороннего договора в первую очередь должно регулироваться самим этим договором, а затем уже, по мере необходимости, правом международных договоров. |
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
It is imperative that we finally wake up to Africa's economic realities and understand that its instability and destitution are a standing threat to society throughout the world. |
Необходимо, наконец, открыто взглянуть на реальное экономическое положение Африки и понять, что ее нестабильность и нищета являются постоянной угрозой всему миру. |
It was understood that the provision was intended to relate to the conferring of standing to bring actions and not to the creation of substantive rights. |
Было достигнуто понимание, согласно которому данное положение, как предполагается, относится к предоставлению исковой правоспособности, а не к созданию материальных прав. |
As to paragraph 1 (b), the view was expressed that it was generally accepted that all States had standing to bring a claim in respect of a breach of an obligation owed to all States. |
Что касается пункта 1(b), то было выражено мнение о том, что положение, согласно которому все государства имеют право предъявлять претензии в случае нарушения обязательства, взятого перед всеми государствами, пользуется общим признанием. |
Public opinion is becoming increasingly aware of and confident in the fact that women are worthy of standing side-by-side with men and that they are capable of succeeding. |
Общественность все четче осознает тот факт и приобретает уверенность в том, что женщины достойны занимать равное с мужчинами положение и что они способны добиваться успехов. |
The generals know that another coup would further weaken the military's popular standing - as well as Pakistan's relations with the US - at a moment when Bhutto and Sharif have raised expectations at home and abroad for a permanent return to civilian rule. |
Генералы знают, что еще один переворот еще больше ослабит положение военных в обществе - а также отношения Пакистана с США - в момент, когда Бхутто и Шариф в своей стране и за рубежом вселили надежды на возврат к постоянному гражданскому правлению. |