Putin has spoken continuously about the need for the rule of law, but in his TV statement on October 27, he effectively stated his preference for law enforcers. |
Путин постоянно говорил о необходимости верховенства закона, но в своём телевизионном заявлении от 27 октября он, по сути, выразил свою поддержку правоохранительным органам. |
As I say, it was subsequently endorsed by the people of the island with a decisive majority in a combined context, which I have just spoken about, namely, referendums in the north and south. |
Как я уже сказал, впоследствии оно было поддержано значительным большинством населения острова в контексте, о котором я только что говорил, а именно в ходе двух референдумов на севере и на юге. |
I have spoken much about the successful implementation of this Convention, and I wish once more to emphasize that so far it has, indeed, been a great success. |
Я уже много говорил об успешном выполнении этой Конвенции, и я хотел бы вновь подчеркнуть, что на сегодня в ее послужном списке, действительно, много успехов. |
What this draft resolution achieves, in inviting the World Health Organization - in cooperation with the various regional commissions - to act as a coordinating body on this issue is to facilitate the very exchange of information that I have spoken of. |
Приглашая Всемирную организацию здравоохранения играть в сотрудничестве с различными региональными комиссиями роль координирующего органа в этом вопросе, этот проект резолюции дает возможность содействовать именно такому обмену информацией, о котором я говорил. |
The other substantive matter on which I can speak briefly is the recent developments in Liberia, about which Mr. Prendergast and other participants have spoken. |
Другой основной вопрос, на котором я хотел бы кратко остановиться, - это последние события в Либерии, о которых говорил г-н Прендергаст и другие участники. |
There is also no lack of diplomatic initiatives and prescriptions on how to bring the parties back from the abyss that the Secretary-General has spoken about. |
Помимо них существует достаточное число дипломатических инициатив и рекомендаций в отношении того, как спасти стороны от падения в пропасть, о которой говорил Генеральный секретарь. |
He had spoken about the Convention and the work of the Committee during a seminar organized by the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) for the diplomatic corps in New York. |
Он говорил о Конвенции и о работе Комитета в ходе семинара, организованного Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) для дипломатического корпуса в Нью-Йорке. |
Over the years, I have also spoken many times to you about the plans that Georgia has developed, together with the international community, to peacefully reunify my country. |
Кроме того, на протяжении многих лет я неоднократно говорил вам о планах по мирному воссоединению моей страны, разрабатываемых Грузией и международным сообществом. |
I wanted to take up one particular aspect of the working methods and I have spoken before on the regrettable situation that the consensus rule has placed us in, but the distinguished Ambassador of Austria also referred to the role of civil society. |
Я хотел бы поднять один конкретный аспект методов работы, и я уже говорил о той прискорбной ситуации, в какую ставит нас правило консенсуса, а уважаемый посол Австрии коснулся еще и роли гражданского общества. |
Some people that I've spoken with would encounter him in the field, and he would act like a bear, he would "woof" at them. |
Некоторые люди, с которыми я говорил и которые его встречали, он хотел вести себя, как медведь, и "рычать" на них. |
Has anyone spoken with or contacted any of you Including a discussion of the concept of jury nullification? |
С вами кто-либо контактировал или говорил по поводу этого дела, включая обсуждение понятия аннуляции? |
He added later that the first of the situations of which he had spoken, that of the provisional application referred to by Mr. Reuter, should be mentioned in article 24. |
Позднее он добавил, что первая из ситуаций, о которых он говорил, т.е. ситуация временного применения, на которую ссылался г-н Рейтер, должна быть отражена в статье 24. |
I've spoken of her... I've dreamt of her... I've sung about her. |
Я говорил о ней... я мечтал о ней... я пел о ней. |
I have spoken in various ways to promote blogs online but I thought to promote the blog offline? |
Я говорил в различных путей обеспечения блога в Интернете, но я думал, для содействия в блог в автономном режиме? |
The Temple had spoken of committing "revolutionary suicide" in prior instances, and members had previously drunk what Jones told them was poison at least once before, but the "Flavor Aid" drink they ingested contained no poison. |
В предыдущих случаях, Храм говорил о совершении «революционного самоубийства», и его члены пили то, что, по словам Джоунса, было ядом, однако напиток «Flavor Aid», который они принимали, не содержал яд. |
Later that day, Louise returned and announced to the queen that Lorne had "spoken of his devotion" to Louise, and she accepted his proposal in the knowledge of the queen's approval. |
Позднее в тот же день Луиза вернулась домой и объявила королеве, что Лорн «говорил о своей преданности» к Луизе, и она приняла его предложение со знанием, что королева одобрит это. |
Miller had spoken out boldly, but the moderates were not convinced and although the women were allowed into the convention they had to sit separately and they were not allowed to speak. |
Миллер говорил смело, но умеренные не были убеждены и хотя женщины были допущены к участию в съезде, они должны были сидеть отдельно и им не было разрешено говорить. |
I haven't spoken with Max about much of anything. |
Пол говорил тебе, что я ушла в отставку? |
I have baptized many of you in the Lord's grace, a few of you I have joined together in marriage, and over the bodies of some of your loved ones, I have spoken the beautiful, triumphant victory that comes with the Lord's salvation. |
Многих из вас я окрестил Божьей милостью, некоторых соединил в браке, и над телами тех, кого вы любили, я говорил о прекрасной, триумфальной победе которая приходит с Божьим спасением. |
I have spoken with the enemy tonight to ask him if he is ready... to seek with us, among soldiers, after battle and with honour the means of putting an end to the hostilities. |
Я говорил сегодня с врагом спросить его, готов ли он... искать с нами, среди солдат, после боя и с честью средства конец боевых действий. |
The changes I have spoken of require us to review also some of the provisions of the Charter with a view to enabling our Organization to face up to the new international challenges with the participation of all in the interests of all. |
Перемены, о которых я говорил, требуют от нас также пересмотра некоторых положений Устава с целью предоставить Организации возможность быть на высоте положения при разрешении новых международных проблем с участием всех и в интересах всех. |
Finally, the nature of many of the concepts of which I have spoken, including the changes occurring in the international system, is such as to suggest that, logically, universality is a sine qua non for global security and nuclear sanity. |
Наконец, характер многих концепций, о которых я говорил, в том числе происходящих в международной системе изменений, таков, что заставляет предположить, что логически необходимым условием глобальной безопасности и "ядерного благоразумия" является универсальность. |
The taxes I have spoken of are related to the income of the individual and to the daily life of the individual. |
Налоги, о которых я говорил, связаны с доходами граждан и их повседневной жизнью. |
The participation of Argentina in nine peace-keeping operations - the highest number for any Latin American country - in the form of troops, military observers and civilian police, is a concrete contribution that bears out the convictions that I have spoken of today. |
Участие Аргентины в девяти операциях по поддержанию мира - самое большое число операций для всех латиноамериканских стран - в форме предоставления воинского контингента, военных наблюдателей и гражданской полиции является конкретным вкладом в этот процесс, что подтверждает позиции, о которых я сегодня говорил. |
Mr. Chowdhury drew attention to the statement he had made in celebration of the International Day for the Eradication of Poverty in October 2005, in which he had spoken of lack of consistent action in fulfilment of the promise to lift the poor out of poverty. |
Г-н Чоудхури обращает внимание членов Комитета на сделанное им заявление по случаю проведения Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты в октябре 2005 года, в котором оратор говорил об отсутствии согласованных действий по выполнению обещания вывести малоимущее население из нищеты. |