| I have spoken already of the need for many means of access. | Я уже говорил о необходимости большого числа проходов. |
| I have just spoken of partnerships at the national level. | Я только что говорил о партнерстве на национальном уровне. |
| I believe this is the room of light of which Daniel Jackson has spoken. | Думаю, это та комната света, о которой говорил Дэниел Джексон. |
| I have already spoken of the conflict raging in the former Yugoslavia. | Я уже говорил о конфликте в бывшей Югославии. |
| EF/6 I have already spoken about the Agency's verification activities in South Africa. | Я уже говорил о деятельности Агентства в области проверки в Южной Африке. |
| I have spoken of youth and its optimism, and of the need to focus our attention on the problems affecting youth. | Я говорил о молодежи и ее оптимизме, а также необходимости сфокусировать наше внимание на одолевающих молодежь проблемах. |
| Mr. Frischtak had spoken of the need for good governance. | Г-н Фриштак говорил о необходимости эффек-тивного управления. |
| From this rostrum, I have often spoken of our great interest in seeing a speedy solution to the Afghan conflict. | С этой высокой трибуны я не раз говорил о нашей крайней заинтересованности в скорейшем урегулировании афганского конфликта. |
| Secondly, Mr. de Gouttes had spoken of a past of anti-Semitism in Argentina. | Далее, г-н де Гутт говорил о якобы антисемитском прошлом Аргентины. |
| One member of the Committee had spoken of collective fines; he himself was unaware of their existence. | Один из членов Комитета говорил о коллективных штрафах; г-ну Десаи ничего не известно об их применении. |
| I have spoken of the fundamental need for participation at all levels. | Я говорил о серьезной необходимости участия на всех уровнях. |
| The Secretary-General has spoken of peace as a dream in suspense. | Генеральный секретарь говорил о мире как о мечте, которая пока еще не осуществилась. |
| All the challenges I have spoken of this morning require urgent attention and moral clarity. | Все проблемы, о которых я говорил сегодня утром, требуют неотложного внимания и моральной сознательности. |
| I have spoken before of an imaginary wall that separates the rich world from the poor. | Ранее я уже говорил о воображаемой стене, которая отделяет богатый мир от бедного. |
| The statement will need to reflect the good news, the frustrations and the tragedy of which I have spoken. | Это заявление должно будет отразить хорошие новости, разочарования и трагедию, о которой я говорил. |
| Chairman Arafat too has spoken of a future free of wars. | Председатель Арафат также говорил о будущем, свободном от войн. |
| My colleague has spoken about the ceasefire declared by the Indian Government. | Мой коллега говорил о прекращении огня, объявленном индийским правительством. |
| My distinguished colleague has spoken about the concerns regarding Pakistani society in India. | Мой уважаемый коллега говорил об озабоченностях в Индии относительно пакистанского общества. |
| I have spoken of a second difficulty with respect to adapting the Tribunal to the new international reality. | Я говорил о второй трудности, связанной с адаптацией Трибунала к новым международным реалиям. |
| So far I have mostly spoken of what is not working. | До настоящего момента я, в основном, говорил о недостатках. |
| The Secretary-General has himself spoken of this. | Генеральный секретарь сам говорил об этом. |
| I shall look forward to consulting with them on some of the matters of which I have just spoken. | Я ожидаю консультаций с ними по ряду вопросов, о которых я только что говорил. |
| Haven't spoken anybody all day. | Целый день не с кем не говорил. |
| I have spoken about some things that have changed in my four years here. | Я говорил кое о каких вещах, которые претерпели изменения за мое здешнее четырехлетнее пребывание. |
| I've never spoken of love. | Я никогда не говорил вам о любви. |