Mr. Tanoh-Boutchoué was pleased to note the openness with which the Under-Secretary-General had spoken about the problem of the lack of political will. |
Г-н Тано-Бучуэ с удовлетворением отмечает откровенность, с которой заместитель Генерального секретаря говорил о проблеме отсутствия политической воли. |
You already know the guys from The View, I have spoken of them here. |
Вы уже знаете, ребята с точки зрения, я говорил о них здесь. |
While he had always spoken of the social gospel's virtues, Jones did not reveal that his gospel was actually communism until the late 1960s. |
Хотя он всегда говорил о добродетелях социального Евангелия, Джонс не раскрывал до конца 1960-х годов, что его Евангелие на самом деле было коммунизмом. |
) Of a new podcast, Pizzacast (RSS feeds), linked to your blog (of which there had already spoken) casapizza. |
) Нового подкаста Pizzacast (RSS каналы), связан ваш блог (в котором уже говорил) casapizza. |
Kirby has dialogue in Kirby's Epic Yarn, but it is all spoken through the game's narrator. |
Кирби имеет диалог в Kirby's Epic Yarn, но там он говорил через рассказчика в игре. |
I haven't spoken with Max about much of anything. |
Я ни о чем больше с Максом не говорил. |
See, that's surprising to me, as every other sheriff to whom I've spoken has. |
Видишь ли, это удивляет меня, как и других шерифов, с которыми я говорил. |
I've seen things in this house I've never spoken of. |
Я однажды видел в этом доме то, о чём никогда не говорил. |
In a series of speeches over recent years, Cameron has spoken about a European reform agenda centered on increasing the EU's competitiveness and improving its institutions' transparency. |
В последние годы, в серии своих выступлений, Кэмерон говорил о повестке дня Европейских реформ, сосредоточенных на повышении конкурентоспособности ЕС и повышении прозрачности ее институтов. |
No one wants to talk about flags, and I haven't spoken in over ten minutes, so, enjoy your new show, Internet. |
Никто не хочет говорить о флагах, и я не говорил уже около 10 минут, Так что, наслаждайся новым шоу, интернет. |
[male reporter] He's never since spoken with the people who put him behind bars. |
С тех пор он ни разу не говорил с теми, кто упрятал его за решётку. |
Has anyone spoken with Nathan's parents? |
Кто-нибудь из вас говорил с родителями Нейтана? |
Has spoken of her lying in his arms. |
Он говорил, как она лежала в его объятьях |
I've spoken with him, and he's agreed to read them all by July 27. |
Я говорил с ним, и он пообещал, что всё прочитает до 27 июля. |
Well, I've already spoken with the coolest Hawaiian guy |
Я слышал как кто-то из них говорил о том, чтобы позже сыграть в мяч. |
I, however, have spoken the utter and unvarnished truth from the moment I came through that door. |
Я, однако, говорил совершенную и незамутненную правду с того момента, как вошел в эту дверь. |
First, some people have spoken of a breach of trust, or a betrayal of trust, after the results of the NPT Review and Extension Conference. |
Во-первых, кое-кто говорил о подрыве доверия или об обманутом доверии в связи с результатами Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
I have never spoken maliciously against it... but only sometimes according to my mind, opinion and my conscience. |
Я никогда не говорил зла о нем... лишь изредка, но согласно разуму мнению и совести. |
I see. That's spoken like the council that sent a hundred kids to die on the ground. |
Что-то подобное говорил Канцлер, отправивший сотню детей на верную смерть. |
You have never spoken, when you were in London? |
Ты ни разу не говорил с ней, когда был в Лондоне? |
The compulsion of which I have spoken has become more telling because of the urgent need to cope with the changing realities of international relations. |
Та потребность, о которой я говорил, стала более очевидной вследствие настоятельной необходимости в перестройке деятельности в соответствии с меняющимися реалиями международных отношений. |
Mr. Fung had referred to China's reporting obligation under article 40 of the Covenant and had spoken of major progress. |
Г-н Фунг, ссылаясь на обязательство Китая представлять доклады в соответствии со статьей 40 Пакта, говорил о достижении крупного прогресса. |
In short, they exemplified the problem referred to by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs when he had spoken of "incomplete globalization". |
Короче говоря, именно с этими технологиями связана проблема, которую имел в виду Помощник Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, когда говорил о «неполной глобализации». |
The third essential area that many have spoken about is, of course, security. |
Я не буду повторять того, что уже говорил в этой связи. |
Mr. Lubbers has also spoken about the need to address seriously the problem of poverty, which further exacerbates conflicts in the Mano River Union region. |
Г-н Любберс также говорил о необходимости серьезно рассмотреть проблему нищеты, которая дальнейшим образом усугубляет конфликты в регионе бассейна реки Мано. |