As I read on a blog pro-Linux, if Microsoft had released an update so catastrophic as to Canonical for ATI cards (this mostly will talk 'in the next post) he would have spoken on the news all over the world. |
Как я прочитал в блоге про-Linux, если Microsoft была выпущена обновленная таким катастрофическим как к каноническому для карт ATI (это основная 'будет говорить в следующем посте), он говорил бы на новости по всему миру. |
Supplied almost entirely by the Murray, the whole lake retains the muddy tinge of which I have spoken, and this sadly detracts from the otherwise beautiful appearances of this magnificent sheet of water. |
Почти полностью питаемое Мурреем, всё озеро сохраняет на себе мутный оттенок, о котором я говорил, и это, к сожалению, приуменьшает прекрасное во всём остальном впечатление от этой великолепной водной поверхности. |
Abe has spoken frequently (including at the United Nations) about opportunities for women, and has called for women to make up 30% of Japan's managers. |
Абэ часто говорил (включая выступление в Организации Объединенных Наций) о возможностях для женщин и призывал, чтобы женщины составили 30 % менеджеров Японии. |
My colleague from Mexico has already spoken about this, as has my colleague from Brazil. |
Мой коллега из Мексики уже говорил об этом, как и мой коллега из Бразилии. |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |
The Chairman (interpretation from French): The representative of Ireland said that he had spoken bluntly, and I think we are of like mind. |
Председатель (говорит по-французски): Представитель Ирландии заявил, что он говорил слишком прямолинейно, и я полагаю, что мы того же мнения. |
You've never spoken of her around me, which of course I understand, but... you've seemed... anxious of late. |
Ты никогда не говорил о ней при мне, и я, разумеется, могу это понять, но в последнее время ты выглядел нервным. |
But when Nicholas Negroponte - and he has spoken about this project a lot, he's the founder of OLPC - came to us about two and a half years ago, there were some clear ideas. |
И когда Николас Негропонте - а он много говорил об этом проекте, он основатель проекта OLPC, - пришел к нам около двух с половиной лет назад, у него было несколько четких идей. |
It confronts a drop in the flow of private resources, including investment; growing populations; problems of indebtedness; and disasters such as drought and desertification - not to mention the internal conflicts and civil wars about which I have just spoken. |
Она сталкивается с сокращением потока частных капиталов, в том числе и инвестиций; ростом численности населения; проблемами задолженности; и такими бедствиями, как засуха и опустынивание, не говоря уже о внутренних конфликтах и гражданских войнах, о которых я уже говорил. |
Each year since 1998, I have spoken before the Assembly about the commitment of my Government and of the people of Colombia to achieving peace, democracy and progress in social justice. |
Каждый год, начиная с 1998 года, я выступал перед Ассамблеей с заявлениями, в которых говорил о приверженности нашего правительства и народа Колумбии делу достижения мира, демократии и прогресса в обеспечении социальной справедливости. |
From the outset we have stated our view that curtailment of the veto - an issue on which the Permanent Representative of Slovenia has just spoken with much authority - and periodic review should be intrinsic elements of any overall solution. |
С самого начала мы заявляли о своей позиции в отношении ограничения использования права вето - о чем только что так авторитетно говорил Постоянный представитель Словении, - а также периодического обзора как о неотъемлемых элементах любого комплексного решения. |
Even at the risk of taking too much of your time, I have spoken rather at length because so much confusion has been sown by Ethiopia. |
Рискуя отнять у вас слишком много времени, я, тем не менее, говорил довольно пространно, поскольку Эфиопия посеяла слишком много путаницы в умах людей. |
He had spoken of that practice at length during the eighteenth session, demonstrating that such treatment caused severe suffering and was of course inflicted intentionally and for the purpose of obtaining information. |
На восемнадцатой сессии г-н Соренсен уже долго говорил по этому вопросу, пытаясь показать, что такой вид обращения причиняет сильное страдание и что он применялся умышленно в целях получения нужных сведений. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he wondered whether the transition of which Mr. Diaconu had spoken was an improvement over the pygmies' present lives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задается вопросом, будет ли для пигмеев переход, о котором говорил г-н Дьякону, чем-то лучшим по сравнению с их нынешней жизнью. |
To Mr. Wolfrum's list he would add elements drawn from the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had spoken of a veritable humanitarian catastrophe in Kosovo. |
К перечню г-на Вольфрума он добавил бы элементы, взятые из докладов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, который говорил о настоящей гуманитарной катастрофе в Косово. |
The Secretary-General himself had spoken of bureaucratic delays and urged the speeding-up of procedures, but it appeared that some quarters had an interest in delaying the arrival of humanitarian assistance. |
Сам Генеральный секретарь говорил о бюрократических задержках и призвал ускорить процедуру рассмотрения, однако, по-видимому, некоторые круги заинтересованы в отсрочке поставок гуманитарной помощи. |
Responding to Mr. Klein, who had spoken of children being deliberately blinded, Mr. Singh stressed that such incidents did not necessarily come to the authorities' notice. |
Отвечая на вопрос г-на Кляйна, который говорил о случаях преднамеренного ослепления детей, г-н Сингх указывает, что властям ничего не известно о подобных инцидентах. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I would submit to those of our colleagues who have spoken about absurdity that the simplest way to avoid absurdity is to stick to our rules of procedure. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Хотелось бы заявить тем из наших коллег, кто говорил об абсурдности, я бы сказал, что простейший способ избежать абсурдности состоит в том, чтобы следовать нашим Правилам процедуры. |
Ms. Joseph, speaking on behalf of the Caribbean Community, noted the sobering assessment in the World Economic and Social Survey 2008 that global economic security was under threat while the Secretary-General had spoken of a developmental emergency. |
Г-жа Джозеф, выступая от имени Карибского сообщества, обращает внимание на то, что в Обзоре мирового экономического и социального положения за 2008 год дается трезвая оценка глобальной экономической безопасности, согласно которой она находится под угрозой, а Генеральный секретарь говорил о критическом положении в сфере развития. |
I have spoken much about my country's concerns but, of course, we are not alone in these concerns. |
Я много говорил о том, что тревожит мою страну, но мы, конечно, не одиноки в этих тревогах. |
Your new Governor has spoken of an entrepreneurial spirit in the Islands - of new opportunities, and of young people eager to return after completing their education in the United Kingdom. |
Ваш новый губернатор говорил о духе предпринимательства на Островах, о новых возможностях и о молодых людях, желающих вернуться сюда после завершения образования в Соединенном Королевстве. |
At the historic Durban summit, the Assembly of the African Union considered all the questions of which I have spoken, and important decisions were taken to put an end to those scourges. |
На историческом саммите в Дурбане Ассамблея Африканского союза рассмотрела все вопросы, о которых я говорил, и приняла важные решения с целью положить конец этим бедствиям. |
As is so often the case, the spoilers, of whom Ambassador Brahimi has so eloquently spoken in his report on United Nations peace operations, sought to undermine the 5 May 1999 accords and the 30 August ballot through violence. |
Как это часто бывает, «подрывные элементы», о которых столь красноречиво говорил посол Брахими в своем докладе об операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, с помощью насилия стремились подорвать соглашения от 5 мая 1999 года и результаты всенародного опроса 30 августа. |
I have already spoken about the parties that are now out of power and the fact that Croatia no longer supports the activities of the HDZ. |
Я уже говорил о партиях, которые теперь лишены власти, и о том, что Хорватия более не поддерживает деятельность ХДС. |
Addressing another group of bishops, I have spoken of the needs of the numerous Hispanic communities in your dioceses and of their special contribution to the life of the Church. |
С другой группой епископов я говорил о потребностях и особом вкладе в жизнь церкви многочисленных испаноговорящих общин, входящих в ваши епархии. |