I have spoken about Thailand's efforts to provide our people with freedom from want through democratic reform, respect for human rights and people-centred and sustainable development. |
Я говорил об усилиях Таиланда по избавлению нашего населения от нужды на основе демократических реформ, уважения прав человека и развития, в центре которого находился бы сам человек, и устойчивого развития. |
He has already spoken with both Desmond Tutu and the White House. |
Он говорил с Десмондом Туту в Белом доме. (первый чернокожий епископ в ЮАР, активный борец с апартеидом/прим. автора) |
His attorney stated that his client had just followed the traditional Chinese custom of filial piety by delivering a eulogy at his father's memorial service and spoken words from his heart, so it could not be called "instigation". |
Его адвокат заявил, что его клиент всего лишь исполнил традиционный китайский обычай почитать своих родителей, выступив с надгробной речью на траурной церемонии в память о своем отце, и говорил от всего сердца, поэтому эти действия нельзя назвать "подстрекательством". |
President Mutharika: I wish to add my voice to those who have spoken before me on the need for effective responses to global crises and for strengthening multilateralism and dialogue among civilizations for international peace, security and development. |
Президент Мутарика (говорит по-английски): Я хочу присоединиться к тем, кто говорил до меня о необходимости эффективного реагирования на кризисы и укрепления системы многосторонних отношений и взаимодействия, а также диалога между цивилизациями в интересах международного мира, безопасности и развития. |
President Ilves: Over the past year, I, like many others in this Hall, have spoken about the effect of the current global financial crisis on our people and the need for an effective national or international response. |
Президент Ильвес (говорит по-английски): В прошлые годы я как и многие из присутствующих в этом зале говорил о последствиях нынешнего глобального финансового кризиса для нашего народа и о потребностях в эффективных национальных и международных ответных мерах. |
And so Arthur and Bedevere and Sir Robin... set out on their search to find the Enchanter... of whom the old man had spoken in scene 24. |
Итак, Артур, Бедивер и Сэр Робин... отправились в путешествие, чтобы найти чародея,... о котором говорил старец в эпизоде 24. |
And I should tell you I've spoken with the Home Secretary. |
И? Признаюсь, я говорил с министром внутренних дел. |
I would like break the walls of ignorance between East and West - no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. |
Я бы хотела сломать стены невежества между Востоком и Западом - нет, это не уже упомянутый лёгкий путь, а скорее мягкая сила, о которой говорил Джозеф Най. |
I'd like to present Mr. Octave Mouret, the young man of whom Mr. Campardon has spoken. |
Это месье Октав Мурэ, о котором говорил месье Компардон. |
My colleague from India has spoken with an air of do I perhaps recall that Ambassador Luck used the word "patronizing"? about the problems of Pakistan. |
Г-н Председатель, мой индийский коллега вел разглагольствования о проблемах Пакистана с некоторым налетом, как, кажется, говорил посол Лак, "патернализма". |
As if the plethora of challenges I have spoken of are not daunting enough for my country, the escalating cost of fuel and its negative impact on our efforts to meet development goals and pursue sustainable development is a major cause of concern. |
Мало того, что наша страна сталкивается с многочисленными вызовами, о которых я уже говорил; рост цен на топливо и негативное воздействие этой тенденции на наши усилия по достижению целей в области развития и по обеспечению устойчивого развития дают повод для серьезной обеспокоенности. |
Although Mr. Chopra had spoken of the difficult fate of the people of Western Sahara, he had not said that the Kingdom of Morocco had agreed to hold the referendum even though the referendum concerned part of its own territory. |
Далее оратор указывает, что, хотя г-н Чопра говорил о тяжелой судьбе народа Западной Сахары, он не отметил, что Королевство Марокко согласилось провести референдум, несмотря на то, что речь идет о части его собственной территории. |
In the context of this International Human Rights Day and beyond our school curricula, in Pakistan we are organizing a series of activities that corresponds to the various rights I have just spoken of, and we are promoting this programme among all segments of society. |
В контексте Международного дня прав человека и вне рамок учебных программ наших школ Пакистан проводит серию мероприятий с учетом различных прав, о которых я только что говорил, и мы пропагандируем эту программу среди всех слоев общества. |
Describing the making of the film as a life-changing experience, Mr. Douglas has frequently spoken in interviews about it and has appeared on national talk shows to highlight the documentary; |
Во время своих интервью г-н Дуглас неоднократно говорил о том, что съемки фильмов могут способствовать изменению образа жизни, и во время бесед, которые проводились с ним по национальному телевидению, подчеркивал большое значение этого документального фильма; |
The Head of USINT indicated that he had spoken with Dobbins, the official responsible for Latin American affairs at the National Security Council, who had asked for the following additional points to be raised: |
Руководитель СИНА указал, что он говорил с гном Доббинсом, отвечающим за Латинскую Америку в Совете национальной безопасности, который просил его довести до нашего сведения следующие дополнительные комментарии: |
The French so-called petitioner, M. Lecoq, had spoken entirely on his own behalf and not, as the French Embassy in Rabat had indicated, on behalf of the persons he purported to represent. |
Француз г-н Лекок, один из авторов петиции, говорил лишь от своего имени, а не от имени тех, кого он якобы защищал, как указало посольство Франции в Рабате. |
Sykes: "Eric has spoken of trigger urges"similar to those he felt "when he committed his previous assaults, and he shows no interest in managing those urges." |
Эрик говорил о возникших сильных желаниях, подобных тем, что он чувствовал, когда совершал свои прошлые нападения, и он не выразил никакого интереса к усмирению этих желаний. |
I would like break the walls of ignorance between East and West - no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. |
Я бы хотела сломать стены невежества между Востоком и Западом - нет, это не уже упомянутый лёгкий путь, а скорее мягкая сила, о которой говорил Джозеф Най. |
Up to this point only the Astapori dialect of Low Valyrian, a creolized form of the ancient language of the old Valyrian Empire, had been heard, spoken by the slaver Kraznys. |
До этого момента только Астапорский диалект Низкого Валирийского языка, креольскую форму древнего языка старой Валирийской Империи, можно было услышать, на нём говорил работорговец Кразнис. |