In July, he spoke at meetings in Wellington organized by the New Zealand Aid and International Development Agency, as well as the civil society organization Health Promotion Forum. |
В июле он выступил с речами на совещаниях в Веллингтоне, организованных Новозеландским агентством помощи и международного развития, а также организацией гражданского общества - «Форум содействия здравоохранению». |
The President of FIAPA spoke on the theme of ageing in the rural world and on the role of support networks. |
Президент ФИАПА выступил с заявлением по теме «Положение пожилых людей в сельской местности и роль сетей поддержки». |
Mr. Craxi (Italy) (spoke in French): I wish to begin by endorsing the statement delivered by the Slovenian presidency on behalf of the European Union. |
Г-н Кракси (Италия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступил от имени Европейского союза представитель Словении, являющейся его Председателем. |
The ICFTU was one of three civil society organizations that spoke at the 2005 World Summit of the General Assembly, with the ICFTU General Secretary delivering the address. |
МКСП была одной из трех организаций гражданского общества, выступивших на Всемирной встрече на высшем уровне Генеральной Ассамблеи 2005 года, где Генеральный секретарь МКСП выступил с обращением. |
The representative of UNESCO then spoke on the outcome of the forum on behalf of the specialized agencies, programmes and organs of the United Nations system and the secretariats of multilateral environmental agreements that had attended it. |
Затем от имени специализированных учреждений, программ и органов системы Организации Объединенных Наций, а также секретариатов многосторонних природоохранных соглашений выступил представитель ЮНЕСКО, остановившийся на итоговых решениях форума. |
Finally, in October, the Registry's Liason Officer for Bosnia and Herzegovina spoke at a training programme organised by the Criminal Defence Section of the State Court of Bosnia and Herzegovina, which gathered 30 defence lawyers. |
И наконец, в октябре сотрудник Секретариата по связям с Боснией и Герцеговиной выступил на совещании в рамках программы подготовки персонала, организованном отделом защиты по уголовным делам Государственного суда Боснии и Герцеговины, на котором присутствовали 30 адвокатов защиты. |
Moreover, Jürgen Altmann, a physicist and peace researcher at Technische Universität, Dortmund, Germany, and co-founder of the German Research Association for Science, Disarmament and International Security, spoke on the potential weapons applications of revolutionary technologies. |
Юрген Альтман, физик и исследователь проблем мира в Техническом университете, Дортмунд, Германия, и соучредитель Немецкой ассоциации по исследованию проблем науки, разоружения и международной безопасности, выступил на тему потенциального военного применения революционных технологий. |
As part of his ongoing dialogue with the pharmaceutical sector, the Special Rapporteur spoke at an international symposium addressing the right to health and the role of pharmaceutical corporations, hosted by the Novartis Foundation for Sustainable Development. |
В рамках своего постоянного диалога с фармацевтическим сектором Специальный докладчик выступил на международном симпозиуме, посвященном праву на здоровье и роли фармацевтических корпораций, который провел Фонд Новартис для устойчивого развития. |
However, on that same date the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs spoke on the subject of Gibraltar in the House of Commons, saying that Spain and the United Kingdom should share sovereignty over Gibraltar. |
Однако в этот же день, 12 июля, министр иностранных дел и по делам Содружества выступил в Палате общин по вопросу о Гибралтаре; в этом выступлении министр Стро отметил, что Испания и Соединенное Королевство должны иметь общий суверенитет в отношении Гибралтара. |
Rowan Williams, the Anglican Archbishop of Canterbury, spoke on behalf of the Anglican Communion, Such violence has been consistently condemned by the Anglican Communion worldwide. |
Роуэн Уильямс, архиепископ Кентерберийский, выступил от имени Англиканской церкви: «Такое насилие последовательно осуждено Англиканской церковью по всему миру. |
On June 11, 2009, Conway spoke at the National Press Club about the importance of maintaining the Amphibious assault ships to lift two Marine Expeditionary Brigades and the time "at home" away from the current wars to train for amphibious assault. |
11 июня 2009 Конвей выступил в Национальном пресс-клубе о важности обеспечения двух экспедиционных бригад морской пехоты универсальными десантными кораблями и времени «дома» вдали от текущих войн для тренировки высадки десанта. |
Mayor Rufi Osmani spoke before the crowd, which chanted various slogans, including "Albania, Albania." |
Мэр Руфи Османи выступил перед толпой, которая скандировала различные лозунги, в том числе «Албания, Албания». |
On March 9, 2007, he spoke at an event with then-senator Barack Obama at New York City's Grand Hyatt Hotel and officially endorsed him for the presidential election in 2008. |
9 марта 2007 года в Grand Hyatt Hotel (Нью-Йорк) выступил на мероприятии, на котором официально поддержал Барака Обаму на президентских выборах 2008 года. |
After an exchange of courtesies in which Mr. BELHIMEUR (Algeria) spoke on behalf of all the delegations to the Second Committee, The CHAIRMAN declared that the Second Committee had completed its work for the forty-ninth session. |
После обмена любезностями, в ходе которого г-н БЕЛЬХИМЕУР (Алжир) выступил от имени всех делегаций во Втором комитете, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявил о том, что Второй комитет завершил свою работу на сорок девятой сессии. |
The UNIC organized a seminar to discuss the impact of minority issues in the region in preparation for the World Conference, and the director spoke at a lecture series on possible alternatives to independence such as autonomy and international guarantees of minority rights. |
ИЦООН организовал семинар для обсуждения последствий проблем меньшинств в регионе в рамках подготовки к Всемирной конференции, и Директор выступил в серии лекций о возможных альтернативах независимости, таких, как автономия и международные гарантии прав меньшинств. |
Following the publication of the report of the United States Stimson Centre entitled "An evolving United States nuclear posture", that Centre's President spoke at the Hiroshima conference of a gradual approach to the reduction of nuclear arsenals. |
После публикации доклада американского стимсоновского Центра, озаглавленного "Эволюционирующая ядерная доктрина Соединенных Штатов", президент этого Центра выступил на Хиросимской конференции по вопросу о постепенном подходе к сокращению ядерных арсеналов. |
The Council President spoke to the press following informal consultations expressing members' concern at these developments and supporting former President Nyerere and Mr. Sahnoun's efforts towards political dialogue and participation in the 25 August talks. |
После неофициальных консультаций Председатель Совета выступил перед представителями печати, высказав обеспокоенность членов Совета по поводу этих событий и поддержав усилия бывшего президента Ньерере и г-на Сахнуна по обеспечению политического диалога и участия в переговорах, намеченных на 25 августа. |
The President again spoke to the press about the need for the parties in Burundi to commit themselves to constructive dialogue as the only means to resolve the crisis in Burundi. |
Председатель вновь выступил перед представителями печати, заявив о необходимости того, чтобы стороны в Бурунди выразили свою приверженность конструктивному диалогу как единственному средству для урегулирования кризиса в Бурунди. |
It was also pointed out that on 7 October 1996 a representative listed in the credentials of 15 September 1996 spoke in the general debate of the Assembly as "Vice-Minister for Foreign Affairs of Afghanistan". |
Также было отмечено, что 7 октября 1996 года один из представителей, перечисленных в полномочиях от 15 сентября 1996 года, выступил в общих прениях в Ассамблее как "заместитель министра иностранных дел Афганистана". |
The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, spoke in favour of the force's continued presence in the conflict zone and expressed the opinion that any changes in the force's mandate or its eventual withdrawal could be decided only with the consent of the two parties. |
Абхазский лидер г-н Ардзинба выступил за продолжение пребывания Сил в зоне конфликта и выразил мнение о том, что решение о любых изменениях в мандате Сил или их возможном выводе может приниматься лишь с согласия обеих сторон. |
In 2004 the United Nations High Commissioner for Refugees addressed the First Regular Session of the Executive Board; the WFP Executive Director spoke at UNHCR's Executive Committee and took part in a panel on food security at UNHCR headquarters in Geneva. |
В 2004 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев выступил на первой очередной сессии Исполнительного совета; Директор-исполнитель МПП выступил в Исполнительном комитете УВКБ и принял участие в работе секции по продовольственной безопасности в штаб-квартире УВКБ в Женеве. |
Also, in this regard, the UNESCO Director-General spoke on Human Rights Training and Education in the Armed Forces at a conference in February 1997 in Miami jointly organized by the United States Southern Command and the Inter-American Institute of Human Rights. |
В связи с этим Генеральный директор ЮНЕСКО выступил на Конференции по подготовке и образованию в области прав человека в вооруженных силах, которая была организована в феврале 1997 года в Майами Южным командованием Соединенных Штатов Америки и Межамериканским институтом по правам человека. |
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): On behalf of my delegation, Senegal, I wish to associate myself with the statement just made by our colleague, the Ambassador of Malaysia, on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): От имени делегации Сенегала я хочу присоединиться к заявлению, с которым только что выступил наш коллега, посол Малайзии, от имени Движения неприсоединения. |
The President spoke at a plenary meeting of the Council and the organization submitted a statement referring to "the achievement of the internationally agreed development goals, under the heading: 'Progress achieved, obstacles to overcome and opportunities to seize'". |
М. Клерк выступил на пленарном заседании с заявлением от имени Ассоциации, сообщив о «достижении принятых на международном уровне целей в области развития: достигнутый прогресс, проблемы и возможности». |
A staff member of the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services spoke to the Special Committee about the situation concerning land confiscation since the signing of the Oslo Agreement: |
В Специальном комитете выступил сотрудник Департамента исследований и юридических услуг в области земельных и водных ресурсов, который рассказал о положении с конфискацией земель после подписания соглашения в Осло: |