He spoke in support of Vladimir Putin during public debates with Andrei Nechaev, Nikolai Svanidze and Valery Solovei held on the eve of presidential election in 2018. |
На публичных дебатах с Андреем Нечаевым, Николаем Сванидзе и Валерием Соловьём, состоявшихся накануне президентских выборах в России 2018 года, выступил в поддержку Владимира Путина. |
In 1889, at the third All-Russia Congress of Natural Scientists, Kovalevsky spoke on this matter with a report titled "Queries of modern agriculture to natural science". |
В 1889 году на III Всероссийском съезде естествоиспытателей В. И. Ковалевский выступил на эту тему с докладом «Запросы современного сельского хозяйства к естествознанию». |
He spoke at the Econometric Society World Congress in London on August 20, 2005 and at the Nobel Centennial Symposium in 2001 on Behavioral and Experimental Economics. |
Он выступил от Эконометрического общества на Всемирном конгрессе в Лондоне 20 августа 2005 года, и в Нобелевском симпозиуме Centennial в 2001 по поведенческой и экспериментальной экономике. |
He also spoke in favour of encouraging a friendly environment for the international business sector, which would continue to flourish after independence in a climate of stability and security. |
Он также выступил в пользу поощрения создания благоприятных условий для международных деловых кругов, которые и в период после получения независимости будут процветать в обстановке стабильности и безопасности. |
Several of the men detained in a soccer stadium at Nova Kasaba have reported that General Mladic came to the site and spoke to them. |
Несколько мужчин, которых содержали под стражей на футбольном стадионе в Ново-Касабе, сообщили о том, что генерал Младич побывал на этом стадионе и выступил перед ними. |
On 19 April, the President of the provisional Rwandese government, Theodore Sindikubwabo, spoke on the radio and called for the killing of "accomplices" in Butare. |
19 апреля глава временного правительства Руанды Теодор Синдикубвабо выступил по радио и призвал к убийству "сообщников" в Бутаре. |
The world will remember the words of Ambassador Pardo of Malta in 1967 when he spoke to this very body about the need for reserving the seabed and its resources for the exclusive use of mankind as a whole. |
Мир не забудет слова Посла Пардо (Мальта), который в 1967 году выступил в этом органе по вопросу о необходимости сохранения морского дна и его ресурсов исключительно для использования всем человечеством. |
The closures of the occupied territories began in 1991, as confirmed by a witness who spoke before the Special Committee: |
Практика закрытия оккупированных территорий началась в 1991 году, как это подтвердил один из свидетелей, который выступил в Специальном комитете: |
The Secretary-General spoke to the members of the Council on 5 April to emphasize the gravity of the humanitarian situation, inform them of the diplomatic contacts he had had and announce his intention of appointing a special envoy in the region. |
5 апреля перед членами Совета выступил Генеральный секретарь, который подчеркнул серьезность сложившейся гуманитарной ситуации, информировал их о предпринятых им дипломатических контактах и заявил о своем намерении назначить специального посланника в этом регионе. |
A message was adopted by those non-governmental youth organizations and distributed in honour of the session, and a representative of one of the organizations spoke at the session. |
Эти молодежные неправительственные организации приняли и распространили послание в ознаменование сессии, и представитель одной из организаций выступил на этой сессии. |
Mr. Schmit (Luxembourg) (spoke in French): I should like at the outset to thank all those - in particular the Secretary-General - who have taken the initiative in arranging this High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Г-н Шмит (Люксембург) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность всем тем, кто выступил с инициативой проведения этого диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, прежде всего Генеральному секретарю. |
In late May, the leader of Hezbollah, Hassan Nasrallah, gave a speech that spoke volumes about the impact of the Syrian war on his organization. |
В конце мая лидер движения «Хезболла» Хасан Насралла выступил с речью, в которой он много говорил о влиянии войны в Сирии на его организацию. |
In early 1956, he spoke for the Housing Subsidies Bill in the Commons and argued for the rejection of an amendment that would have hindered slum clearances. |
В начале 1956 года, он высказался в поддержку Билля о жилищных субсидиях в Палате общин и выступил за отказ от поправки, которая препятствовала расчистке трущоб. |
At a special event organized by the United Nations Association of Greece on 8 December, the President of Cyprus spoke on the theme "Securing human rights: an indispensable condition for peaceful co-existence". |
Во время торжественного мероприятия, организованного 8 декабря Ассоциацией Организации Объединенных Наций в Греции, президент Кипра выступил с речью на тему "Защита прав человека: обязательное условие мирного сосуществования". |
First, it should be noted that the Secretary-General's statement to the General Assembly on 12 October has received a sizeable response, as evidenced by the fact that 32 delegations spoke. |
Во-первых, необходимо отметить, что заявление, с которым Генеральный секретарь выступил в Генеральной Ассамблее 12 октября, получило широкий отклик, о чем свидетельствует участие в обсуждении 32 делегаций. |
The Permanent Representative of Belgium, whose country will hold the rotating presidency of the European Union until the end of the year, also spoke on our behalf when, from this rostrum, he provided details about the measures decided upon in Europe. |
Постоянный представитель Бельгии, страны, которая будет выполнять обязанности председателя Европейского союза до конца года, также выступил от нашего имени с этой трибуны и представил детали мер, по которым принято решение в Европе. |
Following consultations, the President, on behalf of Council members, spoke to the media, stating that Council members had expressed their unanimous support for Ambassador Vorontsov's work. |
После консультаций Председатель от имени членов Совета выступил перед средствами массовой информации, заявив, что члены Совета выразили свою единодушную поддержку деятельности посла Воронцова. |
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke there of the need for both sides to return to the peace process and to end the cycle of violence. |
Собственно говоря, президент Египта Мубарак выступил в ходе саммиты, подчеркнув необходимость возобновления обеими сторонами мирного процесса и прекращения насилия. |
Since the Foreign Minister spoke in the Assembly, we have also witnessed very encouraging changes in the Federal Republic of Yugoslavia, whose people voted on 24 September last in favour of democracy. |
После того, как министр иностранных дел выступил в Ассамблее, мы стали свидетелями весьма отрадных изменений в Союзной Республике Югославии, народ которой проголосовал 24 сентября этого года в пользу демократии. |
At the same session, the individual in question also spoke in a manner that was insulting to the members of Bahrain's official delegation and entirely inconsistent with the precepts and practices followed at United Nations meetings. |
На этой же сессии этот человек также выступил оскорбительным для членов официальной делегации Бахрейна образом, что совершенно несовместимо с принципами и практикой, которым следуют заседания Организации Объединенных Наций. |
"The Under Secretary Bolton spoke to the Heritage Foundation, one of the ultra-conservative groups in Washington." |
Заместитель государственного секретаря Болтон выступил в фонде «Херитидж» - одной из ультраконсервативных групп в Вашингтоне». |
As part of the Seminar, the Rapporteur from the UK spoke on "United Nations Activities in Standardisation of Certification of Seed Potatoes for Global Trade". |
В рамках Семинара Докладчик из Соединенного Королевства выступил с докладом на тему "Деятельность Организации Объединенных Наций по стандартизации систем сертификации семенного картофеля для глобальной торговли". |
Last week my Prime Minister, Mart Laar, spoke to the Millennium Summit on a number of issues Estonia sees as being especially salient to the United Nations this year. |
На прошлой неделе премьер-министр моей страны Март Лаар выступил на Саммите тысячелетия по целому ряду вопросов, которые Эстония считает особенно актуальными для Организации Объединенных Наций в нынешнем году. |
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. |
Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время. |
Mr. Suazo: Allow me at the outset to associate myself with the words of Ambassador Bruno Stagno, Permanent Representative of Costa Rica, who spoke recently on behalf of the Rio Group. |
Г-н Суасо: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к заявлению посла Бруно Стагно, Постоянного представителя Коста-Рики, который выступил недавно от имени Группы Рио. |