These poems implicitly disparaged the social mores of his time whereby old men married teenaged girls who were sometimes left widowed and were essentially left to spend their entire adult lives without a partner. |
Эти его стихи косвенно бичуют социальные нравы своего времени, в котором есть незащищенные старики, замужние девочки-подростки, которые бывают вдовами и иногда остаются всю свою последующую взрослую жизнь незамужними. |
It is possible to access Spiti from Kinnaur (along the Sutlej) all through the year, although the road is sometimes temporarily closed by landslides or avalanches. |
Возможно попасть в Спити из Киннаура (вдоль Сатледжа) по дороге открытой весь год, хотя там бывают оползни и лавины и дорога закрывается. |
But sometimes, in some cases, the countries have come back and said that they need more information, or have asked if they can explain what happened. |
Но бывают случаи, когда страны вновь обращаются к нам и говорят, что им нужна более исчерпывающая информация, или же спрашивают, могут ли они представить объяснение происшедшего. |
Actually, I was going to talk to you about this, sometimes the older ones have literacy issues, |
Кстати, хотела поговорить с тобой об этом, иногда у старых людей бывают проблемы с грамотностью, |
While the reasons for non-appearance were sometimes justified, the situation had an adverse effect on the Committee's work and was costly in terms of financial and human resources. |
Хотя основания для отсутствия порой бывают вескими, такое положение отрицательно сказывается на работе Комитета и сопряжено с немалыми затратами финансовых и людских ресурсов. |
According to Kuwait, wet contamination areas, covering over 7 square kilometres of the desert, are distinguished by the presence of a surface layer of weathered crude, oily liquid or sludge, sometimes covered by a thin, hardened crust. |
По утверждению Кувейта, зоны влажного загрязнения, охватывающие более 7 км2 пустыни, отличаются присутствием поверхностного слоя выветренной сырой нефти, маслянистой жидкости или шлама, которые иногда бывают покрыты тонкой коркой. |
Honey, you just... you have to relax, 'cause it's just a date, and sometimes dates don't go well. |
Дорогая, успокойся, это просто свидание, они иногда бывают не очень удачными. |
I mean, sometimes they greatly favor one parent or the other. |
Иногда они бывают похожи только на одного из родителей |
In the United States Congress, there are "one-minute" speeches that sometimes last five minutes, even though the Chairman bangs the gavel and says "Your time has expired". |
В конгрессе Соединенных Штатов бывают «минутные» выступления, которые иногда продолжаются пять минут, несмотря на то, что председатель стучит молотком и говорит: «Ваше время истекло». |
Such programmes, however, have sometimes proven controversial among other groups who feel they are being discriminated against "in reverse"; this feeling seems particularly strong during periods of high unemployment. |
Однако такие программы иногда оспариваются другими группами, которые считают, что они подвергаются "обратной" дискриминации; такие настроения бывают особенно выраженными - в периоды высокой безработицы. |
Turning to UNHCR, the Nordic delegations fully understood that projects were sometimes implemented under very difficult circumstances in which delays were difficult to avoid. |
Что касается УВКБ, то делегациям стран Северной Европы хорошо известно, что условия, в которых осуществляются проекты, зачастую бывают весьма сложными и что задержки неизбежны. |
Your Honor sometimes when a person ages there's a certain point where they're not there mentally. |
Знаете, Ваша Честь иногда, когда человек уже в возрасте, ...есть определенные моменты когда они бывают не в себе. |
In so doing, some difficulties in coordination are sometimes inevitable, but they can be easily overcome if there is political will on all sides and if there is a willingness to act together in pursuing the same goals. |
При этом иногда бывают неизбежными некоторые трудности в координации, но они могут быть легко преодолены, если у всех сторон присутствует политическая воля и если имеется готовность действовать совместно в достижении этих целей. |
Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. |
Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств. |
Arrests for identification checks and delays of people for hours - sometimes with beatings and abuse - occurred almost every night, according to the owner of a shop in front of the Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque). |
По заявлению владельца одного из магазинов, находящегося перед Пещерой патриархов (Мечетью Ибрагима), практически каждую ночь происходят аресты в связи с проверками удостоверений личности и задержания людей на несколько часов, и бывают случаи, когда это сопровождается избиениями и другими нарушениями. |
Rations are often incomplete and delivery of supplies sometimes delayed, with little or no notice given to the refugees who depend on these supplies for basic survival. |
Продовольственные наборы часто бывают неполными, и иногда происходят задержки в поставках продовольствия, при этом беженцы, повседневное существование которых зависит от этих поставок, редко уведомляются об этих задержках или вовсе не уведомляются. |
Efforts to increase the number of donors, to simplify their conditions and to gain their long-term commitment are sometimes - but often for a short period - successful. |
Усилия по расширению круга доноров, по упрощению выдвигаемых ими условий и по получению от них долгосрочных ассигнований, порой, но нередко не надолго, бывают успешными. |
Several others saw as a particularly pressing problem the question of what to do with seized illegal ozone-depleting substances, which were sometimes contaminated, and said that capacity-building and financial and technical assistance were required for their safe disposal. |
Некоторые другие представители усматривают насущную проблему в том, как поступать с конфискованными озоноразрушающими веществами, которые иногда бывают загрязненными, и отмечали необходимость финансовой и технической помощи для их безопасного удаления. |
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. |
В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду. |
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |
In addition, family reunification was sometimes granted even if the persons concerned had not reached the age of 24, in exceptional cases or where refusal might be prejudicial. |
Кроме того, бывают случаи, когда воссоединение семьи разрешается даже парам, не достигшим требуемого возраста; в этих случаях разрешение дается в порядке исключения, когда отказ может иметь пагубные последствия. |
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of |
Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок. |
Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. |
Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
You know, my mother and I sometimes didn't see eye to eye, |
Знаешь, у меня с мамой тоже бывают сложные моменты, |
Mr. TISTOUNET (Secretary of the Committee) explained that sometimes a State party sent a note verbale announcing that its next report would reach the Secretariat within, for example, the next six months. |
Г-н ТИСТУНЕ (Секретарь Комитета) поясняет, что бывают случаи, когда государство-участник направляет вербальную ноту с объявлением о том, что его следующий доклад поступит в секретариат, например, в ближайшие шесть месяцев. |