Thus, reasons that result from traditional family structures, for example a man's "role as the sole breadwinner", or obligations to make support payments, are to be considered only in exceptional cases. |
Таким образом, причины, связанные с традиционной структурой семьи, например роль мужчины как "единственного кормильца" или обязанность вносить в семейный бюджет дополнительные средства, должны учитываться только в исключительных случаях. |
As the world's sole universal organization, only the United Nations can muster the authority and legitimacy to tackle the most pressing challenges and embrace the broadest opportunities. |
И только Организация Объединенных Наций как единственная универсальная организация в мире может обладать авторитетом и легитимностью для решения самых острых проблем и использования самых широких возможностей. |
Today, we are witnessing a process of private colonization in which the colonizers' sole objective is profit and the unfettered exercise of the right of ownership over assets acquired by fraudulent means. |
Сегодня мы являемся свидетелями "частной" колонизации, когда колонизаторы преследуют только одну цель, а именно получение прибыли и беспрепятственное осуществление права собственности на имущество, приобретенное мошенническим путем. |
The State party maintains that the author never objected to being tried at sole instance, and did so only once he had been sentenced. |
По утверждению государства-участника, автор никогда не выдвигал возражений против рассмотрения его дела в одной инстанции, и сделал это только после его осуждения. |
Other disputes may also be referred to it in sole instance, but only with the express agreement of the parties (ibid, arts. 41, para. 1 (c) and 42). |
Другие споры могут также передаваться на его рассмотрение для вынесения окончательного решения, но только при ясно выраженном согласии сторон (пункт 1с статьи 41 и статья 42 ЗС). |
Moreover, they may not decline to do so inasmuch as the courts have sole authority to dissolve an association, to declare it null and void, or to close it down. |
Кроме того, они не имеют право отказывать в выдаче таких свидетельств, поскольку полномочиями на роспуск, признание недействительной или закрытие ассоциации обладают только суды. |
It was telling that the resolution calling for transparency and confidence-building in outer space activities was regularly adopted by the General Assembly with the support of the overwhelming majority of Member States, the sole exception being the United States. |
Весьма показательно, что резолюция, призывающая к принятию мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности, регулярно принимается Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством государств-членов, и только Соединенные Штаты выступают против. |
2.8 On 28 January 2000, the author lodged an appeal in cassation with the Supreme Court, in which his sole complaint was that his right to be presumed innocent had been violated. |
2.8 28 января 2000 года автор представил в Верховный суд кассационную жалобу, в которой он обжаловал только нарушение его права на презумпцию невиновности. |
We must, however, highlight that we do not believe that paragraph 5 is a condition stipulating that decisions must be taken on the sole basis of consensus. |
Однако необходимо подчеркнуть, что мы не считаем, что пункт 5 предполагает, что решения должны приниматься только на основе консенсуса. |
Given the diverse levels at which and ways in which countries and partners contributed to the Decade and the multiple factors that facilitated progress, this report does not accord sole attribution to the Decade. |
Учитывая, что страны и партнеры вносили вклад в проведение Десятилетия на самых разных уровнях и самыми разными путями, а также принимая во внимание различные факторы, способствовавшие прогрессу, в настоящем докладе речь идет не только собственно о Десятилетии. |
Some countries believe that the discussion on the strengthening of the CD and any consequent decisions should take place only in the Conference - the CD as sole master of its fate. |
С одной стороны, по мнению ряда стран, обсуждения по вопросу об укреплении Конференции по разоружению могут проходить и любое соответствующее решение должно быть принято только в рамках самой Конференции, т.е. КР как единственного хозяина своей судьбы. |
In any event, the situation in which a person submitted an application for recognition of refugee status for the sole purpose of avoiding the implementation of an expulsion decision should be taken into account. |
В любом случае следует принимать во внимание ситуацию, когда лицо подает просьбу о предоставлении статуса беженца с одной только целью избежать исполнения решения о высылке. |
It is a diverse group, which is especially significant in light of the fact that only short-term, temporary contracts are able to be offered and the sole duty station is New York. |
Это - разнородная группа, что имеет особое значение с учетом того, что им могут предлагаться только краткосрочные, временные контракты и что единственным местом службы является Нью-Йорк. |
As soon as the decision was made to locate the plant in Maputo, the company appointed a senior executive with sole responsibility of sourcing as many goods and services as possible in the local market. |
Как только было принято решение разместить это предприятие в Мапуту, компания возложила на одного своего старшего менеджера единственную задачу найти источники закупок максимально возможного числа товаров и услуг на местном рынке. |
(b) Resorting to the use of force, except in cases of absolute necessity, and only if it is the sole possible means of carrying out their lawful duties. |
Ь) прибегать к использованию силы, за исключением абсолютно необходимых случаев, и только как к единственно необходимой мере для достижения законных задач. |
It was unlikely that criminal groups had been the sole perpetrators of those acts, since reliable information had come to light in almost 200 cases concerning dates and times of arrests and linking them to registration numbers of military vehicles and names of military personnel. |
Маловероятно, чтобы эти акты были делом рук только преступных группировок, поскольку по почти 200 случаям имеется надежная информация с указанием дат и времени ареста в увязке с номерными знаками военных транспортных средств и именами военнослужащих. |
This situation can only change if one or both parents petition the court to determine that, in the best interests of the child, sole responsibility should be conferred on one of them. |
Такое положение может изменяться только в том случае, если оба родителя или один из них ходатайствуют перед судом о принятии судебного решения в отношении возложения на одного из них таких обязанностей в наилучших интересах ребенка. |
Hence, it is up to the General Assembly to consider its position on whether establishing the right to collective bargaining would be in line with its sole authority to approve the budget of the Organization, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. |
Следовательно, только от Генеральной Ассамблеи зависит определение ее позиции по вопросу о том, будет ли введение права на коллективные переговоры согласовываться с ее ролью единственного органа, уполномоченного утверждать бюджет Организации, вытекающей из статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
Such obligations cover only situations in which deprivation of liberty is ordered in the context of an expulsion procedure and for the sole purpose of the alien's expulsion. |
Эти обязательства охватывают только те ситуации, когда распоряжение о лишении свободы вынесено в рамках процедуры высылки и когда единственной целью такой меры является высылка соответствующего иностранца. |
She therefore wished to remind sponsors that theirs was not only a right, but a great responsibility; United Nations resolutions were not the sole property of the sponsors and should therefore reflect the diversity of the Organization's membership. |
Поэтому она хотела бы напомнить авторам, что они не только имеют права, но и несут большая ответственность; резолюции Организации Объединенных Наций не являются исключительной собственностью авторов и, следовательно, должны отражать разнообразие членского состава Организации. |
Accordingly, the sole guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons can only be the complete elimination of nuclear arsenals, and it is for this reason that Peru attaches particular importance to nuclear disarmament and the work of this Conference. |
Соответственно, единственной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия может быть только полная ликвидация ядерных арсеналов, и именно поэтому Перу отводит приоритет ядерному разоружению и работе данной Конференции. |
It is only in the case of active bribery, if an individual on a sole occasion grants a request made by a public official and reports that fact prior to the commencement of criminal proceedings, that that individual is exempt from punishment. |
Правонарушитель освобождается от наказания и при этом только в случаях активного подкупа, если он единожды удовлетворяет просьбу публичного должностного лица и сообщает об этом факте до начала уголовного судопроизводства. |
While significant progress has been made, the time frame for the finalization of the guidance note remains uncertain; OIOS acknowledged that it is beyond the Division's sole control. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, сроки завершения подготовки директивной записки остаются неопределенными, и УСВН признало, что решение этой задачи зависит не только от Отдела. |
Here, however, a question arises: can the sole rationale for personal immunity be the need to perform functions of representation of the State in international relations? |
Здесь, однако, возникает вопрос: только ли необходимостью осуществлять функции по представительству государства в международных отношениях можно обосновать персональный иммунитет? |
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. |
Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании. |