| These pages and their content, including but not limited to factual statements and opinions, are the sole responsibility of their creators. | Информация, содержащаяся на этих страницах, включая, но не ограничиваясь заявлениями и мнениями факультетов, размещается под ответственность только ее создателей. | 
| It was therefore difficult to envisage the concept of an international crime disappearing from the provisions on State responsibility, with sole emphasis being given to delicts. | Таким образом, трудно представить концепцию международного преступления, не связанную с положениями об ответственности государств, с акцентом только на деликтах. | 
| Thus, projects under PSD should not become UNIDO's sole focus in the future or detract from its existing activities. | Поэ-тому в будущем ЮНИДО не следует сосредоточивать свое внимание только на проектах в области РЧС или осуществлять их в ущерб текущей деятельности. | 
| Moreover, having succeeded in forcing all Azerbaijanis to leave the Daghlyq Garabagh region, Armenia spares no efforts to introduce the Armenian community of the region as its sole representative. | Кроме того, преуспев в насильственном выдворении всех азербайджанцев из региона Даглик-Гарабах, Армения не жалеет усилий для того, чтобы создать такое положение вещей, при котором этот регион представляла бы только его армянская община. | 
| The sole basis for depriving a person of his or her freedom as a punitive measure is the decision of a court. | Единственным основанием возможности лишения свободы как меры уголовного наказания может быть только судебное решение. | 
| You'll be happy to know I'm creating a new agency whose sole purpose is to protect the President. | Хочу сообщить вам, что я создаю новое агентство которое будет заниматься только охраной президента. | 
| The minute she got on that plane to china, I changed the locks on the door and filed for sole custody. | Как только она села в самолет до Китая, я сменил все замки, и подал в суд на право единственной опеки. | 
| As sole owner, I'm the only one who can invite a certain type of person in here, if you know what I mean. | Как единственная владелица, только я одна могу решить, кто именно может входить сюда, если ты понимаешь о чем я. | 
| Only that Gerard's Brasserie is quite the place to be at the moment and the Dover sole is really rather good. | Только то, что "У Джерарда" - сейчас очень популярное место и дуврская камбала там весьма недурна. | 
| Paul Samuelson admits that he agreed to do a conference at Amherst with the sole aim of recruiting Phelps to MIT. | Пол Самуэльсон признается, что он согласился провести конференцию в Амхерсте только с одной целью - убедить Фельпса учиться в МТИ. | 
| You shrunk the whole pie for the sole purpose of getting a bigger piece for yourself, and it screwed me, along with Edward. | Ты испоганил весь пирог, лишь бы отхватить кусок побольше, и испортил жизнь не только Эдварду, но и мне. | 
| Of course, in the exercise of such good intentions, the paper will remain my sole responsibility. | Разумеется, исходя из лучших побуждений, я хочу заявить, что всю ответственность за данный документ несу только я. | 
| The sole occupant of the land-cruiser, the driver, survived, sustaining superficial wounds to his head, arm and knee. | В живых остался только один водитель вездехода, который получил поверхностные ранения головы, руки и колена. | 
| This commission has the sole right to adjudicate the claimant's claim. | Только комиссия имеет право решать, что делать с исцом. | 
| The sole survivor of the Akizuki clan. | Из клана Акидзуки только она осталась в живых. | 
| The Special Rapporteur also received information about the resulting inadequacy of medication, such as the sole provision of temporary painkillers for injuries requiring more intensive treatment. | Специальный докладчик также получил информацию о неадекватном применении лекарственных препаратов, которое, например, выражается в выдаче только временно действующих болеутоляющих средств при травмах, требующих более интенсивного лечения. | 
| In the sole case of establishments where work continues on Saturday afternoon their women workers are given Monday off if it is not a holiday. | Только для предприятий, где работа не прерывается по субботам во второй половине дня, работающие на них женщины имеют право на выходной день в понедельник, если этот день не праздничный. | 
| It is the sole responsibility of the Public Prosecutor or the Advocate-General to decide whether there are grounds for requesting the reopening of the case on new charges. | Вопрос о возобновлении дела по вновь открывшимся обстоятельствам решается только прокурором Республики или главным прокурором. | 
| According to chapter IV, the Department of Public Prosecutions bears sole responsibility for bringing and prosecuting criminal cases and is an integral part of the judicial authority. | Согласно положениям указанной главы IV прокуратура является составной частью судебной власти и только она компетентна возбуждать и вести уголовные дела. | 
| Costa Rican law prohibits the establishment of work placement agencies and stipulates that the sole body that can place persons in employment is the Ministry of Labour and Social Security. | Коста-риканское законодательство запрещает создание агентств по найму рабочей силы и устанавливает, что трудоустройством может заниматься только министерство труда и социального обеспечения. | 
| We are coming to a new understanding that in any one country, it is not the department of health within a Government that carries the sole responsibility for improving the health of a nation. | Мы начинаем осознавать, что в любой стране ответственность за улучшение состояния здоровья нации несет не только министерство здравоохранения. | 
| Researchers suggest that some of Yanovsky's characteristics, such as suspicion, hypercriticism, and jealousy, were implemented into the character of Pavel Pavlovich Trusotsky, a person with the sole capability of being a husband. | По данным исследователей, некоторые черты Яновского - подозрительность, придирчивость, ревность - были воплощены в образе Павла Павловича Трусоцкого - персонажа, «способного быть только мужем». | 
| However, NECD needs are too large for UNICEF to be the main or sole supporter; therefore, the way forward is through collaboration with United Nations agencies and other partners. | Однако потребности в области РНПО слишком велики для того, чтобы ЮНИСЕФ выступал в качестве основного или единственного источника поддержки, поэтому дальнейшее продвижение в этом направлении возможно только на основе сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами. | 
| This memorandum is not only highly irregular, it attempts to pre-empt a decision which is of the sole competence of the General Assembly. | Этот меморандум не только открыто попирает принятые нормы, но и представляет собой попытку упредить решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. | 
| However, decisions on such issues were not the sole prerogative of the Security Council and should therefore be taken by other more representative organs of the Organization. | В то же время для Перу представляется ясным, что принятие решений по этим вопросам не относится только к компетенции Совета Безопасности и, соответственно, заниматься этим должны и другие, более представительные органы Организации. |