Mr. van BOVEN wondered whether it was appropriate to comment on such details as the use of the word "sole" in the Federal Constitution Act. |
Г-н ван БОВЕН спрашивает, целесообразно ли высказывать замечания по таким деталям, как использование слова "только" в Законе о Федеральной конституции. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the inclusion of the word "sole" made it difficult for complainants against racism in legislative and administrative acts to litigate successfully. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что наличие слова "только" затрудняет возможность успешно оспаривать в судебном порядке расистские положения законодательных и административных актов. |
This partnership will represent a powerful response to those who feed on exclusion and arrogantly claim the sole ownership of truth. Indeed, a new "narrative" is called for at a time when old paradigms of international relations are increasingly questioned. |
Это партнерство явится убедительным ответом тем, кто выступает за изоляцию и высокомерно утверждает, что правы только они. Действительно, в то время, когда старые концепции международных отношений все больше ставятся под сомнение, возникает необходимость в выработке нового «видения». |
"There is a sole survivor... and he is miraculously unharmed." |
"Только один выживший, он чудом остался жив и даже не ранен". |
The country strategy notes should be prepared, if desired by the Government in question, under its sole responsibility and as a complementary tool for overall programming undertaken with or without the assistance of the United Nations agencies. |
Документ о национальной стратегии должен разрабатываться только тогда, когда в этом заинтересовано соответствующее правительство, которое несет за него полную ответственность, и он должен дополнять собой другие средства программирования, созданные как при содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, так и без их участия. |
External debt continued to be perceived and managed from a strictly financial point of view in the sole interest of the creditor countries and organizations, although it constituted a major political problem which required a global and concerted approach. |
Вопросы внешней задолженности по-прежнему воспринимаются и решаются только с финансовой точки зрения исключительно в интересах стран и учреждений-кредиторов, хотя она представляет собой серьезную политическую проблему, которая требует глобального и согласованного подхода. |
In addition, for specific functions the United Nations is not only the sole potential employer of freelance language staff but can offer employment opportunities only for brief periods each year. |
Кроме того, по ряду специфических видов работ Организация Объединенных Наций не только является единственным потенциальным работодателем для внештатных сотрудников-лингвистов, но и может предложить работу лишь на короткие сроки каждый год. |
With a view to improving on that proposal, it was suggested that wording could be introduced to make it clear that the definition did not cover only those persons whose sole activity was to act as "intermediaries". |
В порядке доработки этого предложения было предложено включить формулировку, разъясняющую, что данное определение охватывает не только лиц, единственная функция которых заключается в том, чтобы действовать в роли "посредников". |
Furthermore, we express the confidence that their participation will not only enrich our deliberations, but also help lead this sole negotiating forum on disarmament closer to its goals. |
Кроме того, мы выражаем уверенность, что их участие не только обогатит наши дискуссии, но и поможет нам приблизить этот единственный форум переговоров по разоружению к достижению его целей. |
The sole security measure is pre-trial detention, which is applicable only to offences considered to be very serious. Freedom during proceedings is guaranteed to the greatest extent possible, as the realization of the fundamental right to a presumption of innocence. |
В качестве единственной меры пресечения предусмотрен предварительный арест, применяемый только в случае преступлений, считающихся тяжкими, при этом максимально гарантируется свобода в ходе процесса, что является воплощением основного права на презумпцию невиновности. |
For the purposes of secured transactions law under the Guide, the secured creditor does not become an owner, licensor or licensee on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property. |
Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством обеспеченный кредитор не становится правообладателем, лицензиаром или лицензиатом только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
Also under this topic, many delegations welcomed the proposed establishment of a Peacebuilding Commission, but did not agree with sole Security Council oversight of the body, as suggested in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
При обсуждении этой же темы многие делегации приветствовали идею создания комиссии по миростроительству, но не согласились с тем, что надзор за ее деятельностью должен осуществлять только Совет Безопасности, как предлагается в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
While the Working Group saw some attractiveness in the proposal, it was decided that a preamble might not be necessary, if its sole content was a statement of that nature. |
Хотя Рабочая группа признала определенные преимущества такого подхода, было решено, что преамбула может не потребоваться, если она будет содержать только заявление подобного характера. |
A notable feature of the draft convention was that States parties could not refuse a request for extradition or mutual legal assistance on the sole ground that it concerned a fiscal offence. |
Важной особенностью рассматриваемого проекта конвенции является положение о том, что государства-участники не могут отклонять просьбу о выдаче или взаимной правовой помощи только на основании того, что она касается преступления, связанного с налогами. |
A second difficulty, in a few countries, arises from conferring sole jurisdiction on the courts of the place where the damage occurred. "Survey of liability regimes...", op. cit. (footnote 46 above), para. 125. |
Другая трудность, с которой пришлось столкнуться в ряде стран, связана с предоставлением юрисдикции только судам по месту возникновения ущерба"Обзор режимов ответственности...", цит. соч. (сноска 46 выше), пункт 125. |
These tasks must not remain the sole preserve of the WHO and the regional economic commissions: it is the duty of all relevant regional and international institutions and organizations to participate. |
Решением этих задач должны заниматься не только ВОЗ и региональные экономические комиссии: это обязанность всех соответствующих региональных и международных институтов и организаций. |
It was necessary in future to avoid issuing reports under the sole responsibility of their authors, as with the report referred to in paragraph 12 of the annual report. |
В будущем следует избегать того, чтобы доклады публиковались только под ответственность их автора, как это имеет место с докладом, упомянутым в пункте 12 годового доклада. |
This will remain a bone of contention and will not achieve unanimity, or even consensus, which constitutes the sole basis for initiating military action on behalf of the international community. |
Это останется причиной разногласий и не позволит прийти к единому мнению или хотя бы консенсусу, только на основе которого можно начать военные действия от имени международного сообщества. |
This is a process that requires not only the sole efforts of any government but also the comprehensive and collective inputs of every stratum of society to reduce inequalities in society, thereby creating greater social stability and security. |
Это процесс, который требует не только усилий со стороны любого правительства, но также и всеобъемлющего и коллективного вклада всех слоев общества, с тем чтобы снизить уровень социального неравенства, обеспечивая таким образом бóльшую социальную стабильность и безопасность. |
The Equal Opportunities Act, 2000, places an obligation upon employers not to discriminate in matters of employment on the sole basis of the disability of the employee. |
Законом о равных возможностях инвалидов 2000 года на работодателей возлагается обязанность не допускать дискриминацию в вопросах найма на работу только по причине инвалидности работника. |
The sole fact that this draft resolution puts forth the need for a world free from nuclear armaments and sets out a certain number of clear steps to make progress in that direction gives it merits of its own, which we acknowledge and encourage. |
Один только тот факт, что данным проектом резолюции на передний план выдвигается необходимость освобождения мира от ядерных вооружений и определяется целый ряд четких мер достижения прогресса в этом направлении, уже наделяет его соответствующими достоинствами, которые мы признаем и поощряем. |
Mrs. Huree-Agarwal (Mauritius) said that there was only one China and the Government of the People's Republic of China was the sole legal Government of all of China. |
Г-жа Хури-Агарвал (Маврикий) говорит, что существует только один Китай и что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством всего Китая. |
Hence, Mr. Papadopoulos's effort to conceal the fact that he has the sole responsibility for the continuation of the Cyprus problem is not at all successful. |
Вот почему усилия г-на Пападопулоса скрыть тот факт, что он и только он несет ответственность за сохранение кипрской проблемы, полностью провалились. |
The issue of compliance might well be made a standing item of the agenda of the CCW rather than the sole focus of a separate meeting, unless decided otherwise by the majority of States parties in the event of a major breach of the Convention. |
Проблему соблюдения вполне можно было бы сделать постоянным пунктом повестки дня КНО, вместо того чтобы она становилась исключительным предметом отдельного совещания, если только большинство государств-участников не решит иначе в случае крупного нарушения Конвенции. |
In addition, as States do not bear sole responsibility for violations of economic, social and cultural rights, a protocol should make it possible to clarify the roles of the various actors and factors involved in impunity. |
Кроме того, поскольку, по ее мнению, не одни только государства являются ответственными за нарушения экономических, социальных и культурных прав, такой протокол должен позволить выявить различных лиц, допускающих безнаказанность нарушений, и факторы, способствующие безнаказанности. |