Mr. Sood proposed that in the second sentence the expression "is the sole responsibility of the Chairperson" should be replaced by "is the responsibility solely of the Chairperson". |
Г-н Суд предлагает заменить во втором предложении слова "несет только Председатель Совещания" словами "несет исключительно Председатель Совещания". |
We have made progress, but some of our personnel have yet to understand their own responsibility for implementation of resolution 1325 - that it is not the sole responsibility of gender advisers, nor can it be just outsourced to our United Nations partners. |
Определенного прогресса мы все же добились, однако некоторым из наших сотрудников еще только предстоит осознать свою собственную ответственность за осуществление резолюции 1325, обязанность, которую несут не только советники по гендерным вопросам и которую нельзя просто переложить на партнеров Организации Объединенных Наций. |
It does not relieve non-nuclear-weapon States of any disarmament responsibility or in any way single out nuclear-weapon States as the sole bearers of responsibility for nuclear disarmament. |
Он не освобождает неядерные государства от ответственности в области разоружения и никоим образом не возлагает всю ответственность за проведения ядерного разоружения только на государства, обладающие ядерным оружием. |
The Secretary-General, noting that the General Assembly was the sole authority to determine the conditions of service and pension benefits of the judges of the Court and of the Tribunals, considered that the existing disparity should be brought to the attention of the Assembly for its consideration. |
Генеральный секретарь считает, что, поскольку только Генеральная Ассамблея может определять условия службы и размер пенсионных пособий судей Суда и трибуналов, вопрос о существующем разрыве следует передать на рассмотрение Ассамблее. |
The author points out that "a group speaking the same language and belonging to the same race as other groups can be distinguished from them 'ethnically' based on the sole criterion of religion". |
Он указывает на то, что «группа, говорящая на одном языке и принадлежащая к той же расе, что и другие группы, может "этнически" отличаться только по критерию религии"». |
While fully acknowledging that peacekeeping missions are established by the sole authority of the Security Council, my delegation believes that the creation of such a mechanism would be a meaningful step towards enhancing the overall capabilities of peacekeeping operations. |
Полностью признавая, что операции в пользу мира могут учреждаться только по решению Совета Безопасности, моя делегация считает, что создание такого механизма явилось бы существенным шагом в направлении укрепления в целом потенциала миротворческих миссий. |
It also expresses concern about the persistence of stereotypical attitudes with respect to women's health concerns, especially contraception which appears to be regarded as the sole responsibility of women, as well as the increased incidence of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis among women. |
Он обеспокоен также сохранением стереотипных представлений в отношении проблем охраны здоровья женщин, особенно в части контрацепции, что, как представляется, рассматривается в качестве проблемы, касающейся только женщин, а также распространением ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза среди женщин. |
None the less, it considered that the granting of temporary protection was a matter for the sole jurisdiction of the authorities of the host country and that such protection could only be granted as a special measure and after examining the merits of each individual case. |
Вместе с тем она считает, что предоставление временной защиты является исключительной прерогативой властей принимающей страны и что такая защита может предоставляться только в особых ситуациях и после изучения обстоятельств каждого отдельного случая. |
In Belgium's opinion, the commercial nature of a transaction should be determined by taking into account the sole legal nature of the transaction rather than by a reference to its purpose. |
По мнению Бельгии, коммерческий характер сделки следовало бы определять только с учетом правового характера сделки и не ссылаться на преследуемую цель. |
The international community's role and responsibilities should not end with the holding of the referendum, yet the referendum had been viewed by the States as their sole exit strategy. |
Роль и обязанности международного сообщества не должны ограничиваться только проведением референдума, и тем не менее референдум рассматривается государствами как единственная стратегия выхода из сложившейся ситуации. |
The 1998 amendment of the Family Act had led to other forms of shared custody or authority; the previous model had more frequently awarded sole custody to one of the spouses. |
Внесенная в 1998 году поправка к закону о семье привела к другим формам совместной опеки или компетенции; предыдущая модель зачастую предусматривала предоставление права на опеку только одному из супругов. |
But where the death of civilians is intentional, where the death of civilians is the sole purpose of the attack, it is not only tragic; it is reprehensible. |
Но когда уничтожение гражданского населения является умышленным, когда сама цель удара направлена на уничтожение гражданского населения, это не только трагично - это предосудительно. |
Every principal organ of the United Nations and every Main Committee of the General Assembly at Headquarters, including the Fifth Committee, was currently serviced by secretaries whose sole function was technical support. |
Все главные органы Организации Объединенных Наций и все главные комитеты Генеральной Ассамблеи, включая Пятый комитет, работающие в Центральных учреждениях, обслуживаются в настоящее время секретариатами, чьей функцией является только оказание технической поддержки. |
It was alleged that 47 witnesses who only spoke an indigenous language were provided with one sole interpreter for |
Было заявлено, что 47 свидетелям, владевшим только языком одного из коренных народов, был предоставлен всего лишь один переводчик. |
However, she notes that with the exception of a few conventions, it is widely provided that the State proposing the activity is the sole determinant of the likelihood or seriousness of adverse impact. |
Вместе с тем она отмечает, что, если не считать нескольких конвенций, широко признается, что только государство, предлагающее ту или иную деятельность, может определить вероятность или серьезность ее возможных неблагоприятных последствий. |
It would not seem appropriate to give the review teams the sole authority to provide the evidence on which an issue of non-compliance could be raised. (AOSIS) |
Наделение групп экспертов по рассмотрению только правом предоставления доказательств, на основе которых мог бы быть поднят вопрос о несоблюдении, представляется нецелесообразным (АОСИС). |
Since the adoption of that resolution, the Greek Cypriot administration has been portraying itself as the sole owner of the title of "Government of Cyprus" and conducting day-to-day business in international forums as if it represents the Island and its peoples as a whole. |
После принятия этой резолюции кипрско-греческая администрация стала претендовать на то, что только она имеет право называться «правительством Кипра» и участвовать в повседневной работе международных форумов, как если бы она представляла весь остров и все его население. |
The commentary on the preamble referred to the opinion of the Inter-American Court of Human Rights that the regulation of matters bearing on nationality was not within the sole jurisdiction of States. |
В комментарии к преамбуле упоминается заключение Межамериканского суда по правам человека о том, что регулирование вопросов, касающихся гражданства, относится не только к юрисдикции государств. |
However, as clearly appears from the court proceedings, the confession took place in the sole presence of the two investigating officers the Assistant Superintendent of Police and the Police Constable; the latter typed the statement and provided interpretation between Tamil and Sinhalese. |
Вместе с тем из материалов судебного разбирательства явствует, что признание было сделано в присутствии только двух офицеров, проводивших следствие: заместителя старшего надзирателя и полицейского констебля, причем последний печатал заявление и обеспечивал перевод с тамильского языка на сингальский и обратно. |
This will depend on whether business is carried out in the sole proprietorship rather than in the entity form, and on whether the filing system covers passenger motor vehicles. |
Это будет зависеть от того, осуществляется ли предпринимательская деятельность на основе только собственности, а не на основе формы юридического лица, а также от того, охватывает ли система регистрации легковые автомобили. |
Documentation required for registration should serve the sole objective of registration and must not be used for intelligence or other purposes; |
Документация, необходимая для регистрации, должна предназначаться только для целей регистрации и не должна использоваться для разведывательных или других целей; |
Secondly, the Working Group decided that until 1 July 2004 Saddam Hussein was detained under the sole responsibility of the Coalition members as occupying powers or, to be more precise, under the responsibility of the US Government. |
Во-вторых, Рабочая группа констатировала, что до 1 июля 2004 года ответственность за содержание Саддама Хусейна под стражей несли только члены коалиции как оккупирующие державы или, точнее, правительство США. |
This is particularly relevant in the case of the country's sole synagogue, which has been in use for decades and is currently earmarked for demolition, to make way for the construction of a palace of nations and a national park. |
Это особенно важно для страны, в которой в течение десятилетий действует только одна синагога, которую в настоящее время намечено снести, чтобы освободить место для строительства дворца наций и национального парка. |
The only difference between the statements envisaged in this draft guideline and those under consideration here is that the former are formulated on the sole initiative of the author, while the latter are made under a treaty. |
Единственное различие между заявлениями, предусмотренными в этом проекте, и теми, о которых идет речь здесь, заключается в том, что первые делаются только по инициативе их автора, а вторые - в силу договора. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) said that there was only one China, of which the Government of the People's Republic of China was the sole legitimate representative. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что существует только один Китай, единственным законным представителем которого является правительство Китайской Народной Республики. |