| Words. Merely words shall be my sole legacy. | Слова, только слова станут моим единственным наследством. | 
| Jack is once again the sole owner of the one thing his father was able to leave his sons. | Джек снова станет единственным собственником того, что его отец только и смог оставить своим сыновьям. | 
| You are the Lord's sole companion. | Только вы одни есть сподвижники Господа. | 
| My sole desire is to be with my family. | Я мечтаю только о том, чтобы оказаться с родными. | 
| He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. | Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. | 
| I just got the preliminary results back from the particles lifted from the sole of the boot. | Я только что получил предварительные результаты частиц с подошвы ботинка. | 
| Only this sole index denotes the important role this industry fulfils in Polish economy. | Только один этот показатель свидетельствует о том, что угольная промышленность играет важную роль в экономике Польши. | 
| The sole individual opinion of the Chief Justice does not constitute "consultation" within the meaning of the Constitutional provisions. | По смыслу положений Конституции одно только индивидуальное мнение Главного судьи не может выполнять функции "консультаций". | 
| Prosecutions of police abuses continued to be rare and were almost never undertaken on the sole initiative of judicial officials. | Судебное преследование по фактам полицейских злоупотреблений возбуждалось по-прежнему редко, причем почти никогда - по инициативе одних только судебных инстанций. | 
| Publicity was essential to the reform, for it offered the sole guarantee of good management. | Необходимым условием реформ является гласность, поскольку только она способна гарантировать эффективность управления. | 
| Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them. | Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них. | 
| The authorities arrested the sole suspect, a village chief, only after considerable pressure had been brought to bear. | Власти арестовали единственного подозреваемого, старосту деревни, только после того, как на них было оказано значительное давление. | 
| With all due respect, I believe that the General Assembly should be the sole judge of its actions. | При всем моем уважении я считаю, что только Генеральная Ассамблея должна давать оценку своим действиям. | 
| Environmental permits, which may be given only after an environmental licence has been issued, are also under the sole responsibility of the MEPNR. | Природоохранные разрешения, которые могут выдаваться только после получения природоохранной лицензии, также находятся в исключительном ведении МООСПР. | 
| That sole player is not concerned except with its selfish and narrow interests, and with imposing its dominance over international institutions and organizations. | Этот единственный игрок обеспокоен только своими собственными узкими интересами и пытается установить свое господство над международными учреждениями и организациями. | 
| Purely ex post facto assessments cannot be the sole basis for a finding of State responsibility for a violation of the right to life. | Одни только оценки постфактум не могут служить единственной основой для выводов об ответственности государства за нарушение права на жизнь. | 
| However, market rules cannot be the sole principle governing not only the economy, but also social life and international relations. | Однако законы рынка не могут быть единственным принципом, управляющим не только экономикой, но и социальной жизнью и международными отношениями. | 
| Legislation regarding racial discrimination was the exclusive preserve of the federal Government, and federal courts had sole jurisdiction in this field. | Законодательство о расовой дискриминации относится к исключительной компетенции федерального правительства, и только федеральные суды правомочны рассматривать относящиеся к этой области вопросы. | 
| When the doctrine of human rights was upheld as the sole ideology, it signified the return of the police State. | Когда права человека понимаются только как идеологическая доктрина, открывается путь к возвращению полицейского государства. | 
| Public authorities and their staff bear sole responsibility for protecting the confidentiality of legitimately secret information under their control. | только государственные органы и их сотрудники несут ответственность за защиту конфиденциальности находящейся в их ведении секретной информации, признанной таковой в соответствии с законом. | 
| The sole representative of the Saharan people, the Frente POLISARIO, was the entity to be consulted about any exploitation of the natural wealth of Western Sahara. | По всем вопросам эксплуатации природных богатств Западной Сахары необходимо консультироваться только с единственным представителем сахарского народа - Фронтом ПОЛИСАРИО. | 
| Of the eight people she and Jan had assisted to hide, Otto Frank was the sole survivor. | Из восьми человек, которым Мип и Ян помогали прятаться, выжил только Отто Франк. | 
| Not only for the good I'm doing, but lest you forget, it's our sole source of income. | Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода. | 
| The sole CA member of the Chure Bhawar Rastriya Ekta Party, Keshav Prasad Mainali, only participated in the vice-presidential poll. | Единственный депутат от партии Чур Бхавар Раштрия Экта, Кешав Прасад Мейнали, принял участие только в выборах вице-президента. | 
| So grandpa was the sole survivor? | Значит, только дедушка и выжил? |