Sole category and capacity of vessel |
только для судна указанной категории и грузоподъемности или пассажировместимости |
Passenger complaints meanwhile were not limited to just the lack of air conditioning: despite the existence of a baggage X-ray machine, passengers flying other airlines were forced to have their baggage manually checked as the machine was ostensibly for the sole use of Philippine Airlines passengers. |
Жалобы пассажиров не ограничивались только отсутствием кондиционеров: несмотря на наличие рентгеновского аппарата для просвечивания багажа, он использовался только для пассажиров Филиппинских Авиалиний. |
It is to be the sole designated location in which you are permitted to store the secret materials in the case of The Crown v. Erdogan, which will be delivered to you prior to the hearing. |
Именно в нём, и только в нём вам позволено хранить секретные материалы по делу Народ против Эрдогана, которые доставят вам прямо перед слушанием. |
I inform you that only has of energy? to the? ctrica from the sun until 21:00 o'clock, for the sole purpose to read "educational books." |
нформирую вас, что электричеством разрешаетс€ пользоватьс€ от захода солнца до 21.00 и только дл€ чтени€ образовательных книг . |
The fact that such experiments are still marginal is due partly to the lack of a general doctrine on the right to education and partly to the long-instilled habit of giving the State sole responsibility for the financing and supply of education. |
Тот факт, что опыт такого рода пока еще является весьма ограниченным, связан, с одной стороны, с пробелами в общей доктрине права на образование и, с другой стороны, с давно укоренившейся привычкой полагаться в вопросах финансирования и обслуживания системы образования только на государство. |
Ms. Booto (Democratic Republic of the Congo) thanked the Special Rapporteur for having made the point that violence against women knew no frontiers, for that confirmed that violence against women was not the sole concern of countries in situations of armed conflict. |
Г-жа Буто (Демократическая Республика Конго) благодарит Специального докладчика за высказанное ей замечание о том, что насилие в отношении женщин не знает границ, которым она подтвердила, что насилие в отношении женщин представляет проблему не только для стран, охваченных военными конфликтами. |
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men. |
Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин. |
Only at the start of the last century, in one of the greatest historic injustices, Kosova was separated from the Albanian territory and given in tribute to Serbia - for the sole reason that it was part of an empire that lost the war. |
И только в начале прошлого столетия в результате одной из самых величайших исторических ошибок край был отделен от территории Албании и передан Сербии в качестве дара по одной простой причине, состоящей в том, что он был частью империи, проигравшей войну. |
No nominally peacetime restriction was in place until 1964 during the Vietnam War; in 1971, Congress amended the law to include not only the sole surviving son or daughter, but also any son or daughter who had a combat-related death in the family. |
В 1971 году Конгресс усовершенствовал закон, определив под его воздействие не только единственно выжившего сына либо дочери, но также и любого сына либо дочери, кто потерял близких в бою. |
In Bandundu Province, the tribunal militaire de garnison (military tribunal) of Bandundu did not hold a hearing for approximately five months because the sole judge in Bandundu only returned from vacation in September 2009. |
В провинции Бандунду гарнизонный военный трибунал Бандунду не проводил слушания в течение примерно пяти месяцев, поскольку единственный в Бандунду судья вернулся из отпуска только в сентябре 2009 года. |
To the same tune of warmongers dances an English Weismannist-Morganist called Faucet, who said that if no form of birth control was introduced, humanity was left a sole remedy only - "to appeal to the ancient trinity: war, disease and hunger." |
Под ту же самую дудку поджигателей войны пляшет и английский вейсманист-морганист Фаусет, заявивший, что если не будет введен контроль над рождаемостью, то человечеству остается только одно средство - "апеллировать к древней троице: войне, болезням и голоду". |
His final impression then, was that any contribution which the Committee and the other treaty bodies might have made had been largely disregarded, essentially because the sole purpose of those chairing the discussions at the parallel meetings had been to set out their own concerns. |
Таким образом, у г-на Мавромматиса сложилось впечатление, что возможный вклад Комитета и других договорных органов оказался в значительной мере невостребованным, главным образом потому, что лица, председательствовавшие в ходе прений на этих параллельныхзаседаниях, стремились изложить только свои собственные жалобы. |
After all factors that might affect the number of such days had been excluded, there were still 25 aircraft with a cumulative net total of 1,062 "no flight required" days, with the mission's sole Learjet 60 accounting for 150 such days. |
После исключения всех факторов, которые могли сказаться на числе таких дней все равно осталось 25 воздушных судов, у которых чистая продолжительность простоя составляла в общей сложности 1062 дня, причем только на долю одного самолета «Лирджет - 60» приходилось 150 таких дней. |
By 1961 the sole old car the line was operated with deteriorated to the point of being inoperable, at the same time buses were delivered into the area, and the tram operation ceased. |
Т.о. трамвай Калтан - Малышев Лог открылся на З года раньше трамвая в соседних более столичных Осинниках, где, в свою очередь, трамвай строили на протяжении 11-ти лет, а открыли его только 01.11.1960. Калтанский трамвай работал параллельно с Осинниковским не более года. |
Daniele... the sole survivor of that raid in the Venetian Ghetto, and who, from the day of liberation, subsisted on his own grief... took out the bread he had, placed it on the ground, |
Даниэль - единственный выживший из всего гетто в Венеции. Тот, кто и сам жил только святым духом со дня своего освобождения. |
to emigrate from Val di Sole. It was thanks to the surrounding territory and its excellent location that in 1965, the Folgarida ski resort, which is a hamlet of Dimaro, began to be constructed. |
До 60 х годов экономика долины держалась только на небогатом сельском хозяйстве и лесообработке, что вынуждало местное население покидать родные края в поисках лучшей жизни. |
When homeowners are not provided with housing and communal services, the association can be sued with all the ensuing legal consequences; and this despite the fact that the sole purpose of the association is to provide the householders with housing and communal services; |
в случае не предоставления домовладельцам жилищно-коммунальных услуг ответчиком в суде, со всеми правовыми последствиями, является ассоциация, хотя она предназначена только для обеспечения домовладельцев жилищно-коммунальными услугами; |
16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." |
16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
IFYOU'REJUSTJOININGUS, WE'RETALKINGWITHTHE SOLE SURVIVINGMEMBEROF THE UNIVERSALCONCURRENCE, AFTER |
Если вы только к нам присоединились, мы говорили с единственной выжившей культа всеобщего согласия. |