Persons placed at serious risk or fearing with reason to be so on the sole grounds of conscientious objection or desertion will not be recognized as refugees in Switzerland and will therefore not be granted asylum. |
Лица, подвергающиеся серьезной опасности или обоснованно считающие себя таковыми только лишь из-за отказа от военной службы по религиозно-политическим соображениям или дезертирства, не будут признаны беженцами в Швейцарии и, следовательно, не получат там убежища. |
So your cousin was the sole beneficiary of your mother's estate? |
Итак, доходы от имения вашей матери имел только ваш кузен? |
It was too early to make a judgment on the results achieved; it was better to wait for the Provisional Institutions of Self Government to take over sole responsibility for managing the affairs of the territory before pronouncing on how they were ensuring the application of Covenant rules. |
Было бы преждевременным судить о достигнутых результатах; следует подождать до того времени, когда только временные органы самоуправления будут обеспечивать администрацию на территории, а затем высказывать мнение о том, как они следят за применением стандартов, вытекающих из Пакта. |
The authorization to deploy the agent shall be given by the competent judge with the sole limitation that the authorization must be made in a properly substantiated pronouncement. |
Санкция на деятельность тайного агента дается судьей, ведущим разбирательство по делу, от которого требуется только соответствующим образом мотивировать свое решение. |
John Logan, Joss Whedon, Ed Solomon, Christopher McQuarrie, and David Hayter wrote the script, with Hayter receiving sole credit. |
Джон Логан, Джосс Уидон, Эд Соломон, Кристофер Маккуорри и Дэвид Хейтер написали сценарий, но в титрах был указан только Хейтер. |
INEC notes that, in that census, language was used as the sole criterion of ethnic identity and errors could arise if that figure was taken as an indicator of Ecuador's indigenous population. |
ИНЕК предупредил, что при осуществлении данной переписи в качестве параметра этнической принадлежности брался только язык, и поэтому было бы ошибочно использовать эту цифру как показатель, позволяющий получить представление о численности коренного населения, проживающего в Эквадоре. |
Although the implementation of the programme of action was the responsibility of all stakeholders, the least developed countries should have sole ownership of programme preparation and priority-setting. |
Несмотря на то, что за осуществление программы-плана действий несут ответственность все заинтересованные стороны, за разработку программы и установление порядка приоритетов должны отвечать только НРС. |
Mr. Hernández said that, while his delegation fully supported the Treaty, it wondered whether irreversible disarmament and non-proliferation could be achieved on the sole basis of five-yearly conferences, with no active mechanisms for implementation and review. |
Г-н Эрнандес говорит, что, хотя делегация Коста-Рики полностью поддерживает Договор, она интересуется, можно ли достичь окончательного разоружения и нераспространения только на основе проходящий раз в пять лет конференций, не имея активных механизмов осуществления и рассмотрения их действия. |
Equally important is the shift away from the perception of poor people as sole beneficiaries of volunteering to one in which collective forms of voluntary action are a fundamental way they participate in society. |
Столь же важное значение имеет переход от представления о том, что добровольчество служит на пользу только малоимущему населению, к мнению о том, что коллективные формы добровольной деятельности являются одним из основных способов участия в жизни общества. |
One challenge has been to ensure that partnering with men does not further disempower women by, for example, betraying confidentiality or inadvertently encouraging men's sense of sole decision-making power instead of the reverse. |
Одна из них связана с необходимостью обеспечения того, чтобы партнерские отношения с мужчинами вместо благоприятного результата не приводили к еще большему ущемлению прав женщин вследствие, например, ограничения конфиденциальности или непреднамеренного создания у мужчин представления о том, что только они имеют право принимать решения. |
Participating CEB members unanimously stated that the executive head of the institution had the sole authority to waive privileges and immunities on a case-by-case basis, on the balance of interest. |
Все без исключения участвующие члены КСР указали, что решения об отказе от привилегий и иммунитетов вправе принимать только высший административный руководитель организации, который делает это с учетом баланса интересов в каждом конкретном случае. |
Whereas in the past her own Ministry had been the sole activist, it was currently hoped that there would soon be more NGO engagement in the cause of human rights. |
В прошлом активные меры в данной области принимало только возглавляемое оратором министерство, однако сейчас есть основания надеяться на то, что в ближайшее время НПО будут уделять больше внимания защите прав человека. |
A view was expressed that yet another solution would be to disregard, for the purposes of enforcement, the sole fact that the award had been set aside. |
Было высказано мнение, что еще одно решение может заключаться в том, чтобы для целей приведения в исполнение только факт, что решение было отменено, во внимание не принимался. |
The ISA system serves the sole purpose of not exceeding the speed limit, thus adhering to the signed or generally prescribed speed limit. |
Поэтому автоматическое ограничение при помощи системы ИСА, описанной в пункте 1.3, скорости движения в случае достижения ее максимального предела не только не влечет за собой совершения уголовных преступлений, но и предотвращает их. |
This arrangement would be tangibly improved by the establishment of a Treaty officer whose sole responsibility it would be to support and facilitate Treaty meetings and intersessional work on a full-time basis. |
Сложившееся положение можно будет существенно улучшить путем создания должности сотрудника по вопросам, связанным с Договором; этот штатный сотрудник будет заниматься только оказанием помощи и содействия в связи с проведением встреч, имеющих отношение к Договору, и работой в межсессионный период. |
With respect to article 51, comments focused on the last sentence of paragraph 2 according to which the judgement of the court shall be the sole judgement or opinion issued. |
Что касается статьи 51, то комментарии были нацелены на последнее предложение пункта 2, которое гласит, что выносится только одно решение или мнение. |
In that connection, a question had been asked whether confessions alone were sufficient to arrive at a guilty verdict: article 38 of the Constitution provided that a person could not be found guilty if his confession was the sole evidence held against him. |
В этой связи был задан вопрос о том, могут ли только признания быть достаточными для вынесения обвинительного приговора: статья 38 Конституции гласит, что то или иное лицо не может быть осуждено, если единственным доказательством против него являются его признательные показания. |
Self-employed persons, except those who are engaged in the economic activity as sole proprietors and hold a business certificate, are automatically covered only by the pension social insurance for the basic and the supplementary parts of pension. |
На лиц, работающих не по найму, за исключением тех лиц, которые занимаются экономической деятельностью в качестве индивидуальных предпринимателей и имеют сертификат на ведение предпринимательской деятельности, автоматически распространяется только пенсионное социальное страхование в объеме базовой и дополнительной частей пенсии. |
Anyone who, in order to commit a certain punishable act, forms an armed group or occupies a senior position or special function within such a group shall for this sole action be sentenced to one to four years' imprisonment. |
Любое лицо, которое создает вооруженную группу или выполняет в этой группе руководящую или какую-либо специальную функцию для совершения какого-либо наказуемого деяния, подлежит только за одно это деяние наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до четырех лет. |
Only if we demonstrate that political will can our Conference, which is incontestably at a crossroads, return to its fundamental calling as the sole permanent multilateral negotiating body for disarmament and non-proliferation. |
Только ценой таких усилий в плане политической воли наша Конференция - которая, бесспорно, стоит на распутье, - возродит свою фундаментальную миссию уникального постоянного форума многосторонних переговоров по разоружению и нераспространению. |
In their observations of poverty among women and girls, member States referenced the particular vulnerability of female-headed households and of sole parent households, of which the majority are women. |
В своих комментариях по поводу нищеты среди женщин и девочек государства-члены указали на особую уязвимость семей, где главой является женщина, или семьей, в которых остался только один родитель, из которых большую часть составляют женщины. |
Between 1 January and 14 January 2011, the kroon circulated together with the euro, after which the euro became the sole legal tender in Estonia. |
С 1 по 14 января 2011 года законными платёжными средствами являлись как евро, так и кроны (при этом сдача в торговых точках выдавалась только в евро), после чего Эстония полностью перешла на евро. |
This means that, on the sole basis of the markings on the tank, it is no longer possible to ascertain whether the date indicated corresponds to a hydraulic pressure test or a leakproofness test. |
В силу этого на основе только лишь маркировки цистерны уже невозможно определить, относится ли указанная дата к гидравлическому испытанию или к испытанию на герметичность. |
A law would soon be adopted to guarantee the implementation of the provisions of article 22 of the Constitution, under which the courts, rather than the prosecutor's office, had sole responsibility for measures of arrest and pre-trial detention. |
Вскоре должен быть принят закон, в соответствии с которым будут реализованы требования статьи 22 Конституции о том, что арест, заключение под стражу и содержание под стражей являются прерогативой не прокуратуры, а только суда. |
The opening of the crossing will be reconsidered next year. On 15 August a temporary border crossing point was opened between Restelica in Kosovo and Strezimir in the former Yugoslav Republic of Macedonia for the sole use of local residents. |
Вопрос об открытии этого контрольно-пропускного пункта будет вновь рассмотрен в следующем году. 15 августа между Рестелицей в Косово и Стрезимиром в бывшей югославской Республике Македонии был открыт временный контрольно-пропускной пункт, предназначенный только для перехода границы местными жителями. |