| A sole focus on mainstreaming would bear the risk of diluting the issue and limiting it to rhetorical repackaging. | Сосредоточение внимания только на широких вопросах может привести к риску размывания этой проблемы и сведения ее к риторическим упражнениям. | 
| They are regularly being produced before a magistrate for the sole purpose of extending their remand. | Их регулярно доставляют к судье только для того, чтобы он продлил срок их предварительного заключения. | 
| The Office of the Attorney-General is now in sole charge of conducting investigations and preliminary proceedings before the trial. | Теперь только Генеральная прокуратура отвечает за проведение расследований и предварительного следствия до начала судебного разбирательства. | 
| Managing trade pressures, however, is not the sole problem of policymakers in advanced countries. | Однако регулирование давления, оказываемого торговлей, является проблемой не только для руководителей в развитых странах. | 
| During special sessions, it is the sole prerogative of the Executive. | На внеочередных сессиях она принадлежит только исполнительной власти. | 
| Counter-terrorism is not the sole preserve of the Council. | Борьба с терроризмом - это дело не только Совета. | 
| The Ministry of Education is not the sole provider of education in Botswana. | За образование в Ботсване отвечает не только Министерство образования. | 
| Misperception among many institutions that combating AIDS is the sole duty of the public health sector. | Неправильное представление во многих учреждениях о том, что бороться со СПИДом должен только сектор здравоохранения. | 
| He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. | Тем не менее он был приговорен к смертной казни только на основании составленных уголовной полицией протоколов, в которых излагались признательные показания, полученные под пыткой во время тайного содержания под стражей в течение почти двух месяцев. | 
| Leadership requires individuals that seek the betterment of their people and not the sole perpetuation of their own power and wealth. | Должность руководителя требует от человека стремления к улучшению положения своего народа, а не только увековечения своей власти и своего богатства. | 
| It is, however, important to emphasize in conclusion that taking steps to implement the right to development is not the sole responsibility of the nation State. | Однако в заключение важно подчеркнуть, что принятие мер по осуществлению права на развитие является обязанностью не только национального государства. | 
| This partnership will represent a powerful response to those who feed on exclusion and arrogantly claim the sole ownership of truth. | Это партнерство явится убедительным ответом тем, кто выступает за изоляцию и высокомерно утверждает, что правы только они. | 
| In the case of the Cook Islands sole High Commission in Wellington, New Zealand, women have served primarily in the First Secretary position. | И только в Комиссии высокого уровня в Веллингтоне, Новая Зеландия, представляющей интересы Островов Кука, работали женщины, главным образом в должности первого секретаря. | 
| Any decision made in relation to purchasing goods and/or services as a result of information obtained from our site is your sole responsibility. | Каждое решение, принятое в связи с покупкой товаров и/или услуг в результате информации, полученной от нашего сайта, только Ваша ответственность. | 
| Your e-mail address will be used for the sole purpose of verifying that the e-mail address is real. | Ваш адрес электронной почты будет использоваться только для проверки такого адреса на существование. | 
| As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference is the only appropriate venue for the negotiation of such a treaty. | Только Конференция, являясь единственным многосторонним форумом по вопросам разоружения, обеспечивает подходящую площадку для переговоров по такому договору. | 
| The concept does not restrict a State party to conducting a policy to eliminate gender discrimination through the adoption of a sole act. | Конвенция не ограничивает государство-участника проводить политику ликвидации дискриминации по признаку пола путем принятия только одного закона. | 
| It has sole competence for opening criminal investigations, bringing cases to court and instituting all related procedures provided for by law. | Только она уполномочена возбуждать уголовное преследование, доводить дело до суда и производить все связанные с этим процессуальные действия согласно законам. | 
| My sole focus has to be in here. | Я должен сконцентрироваться только на том, что происходит здесь. | 
| Their sole job is to care of Melanie. | Все они беспокоятся только о Мелани. | 
| I will have sole custody, and Cadence will just be my daughter. | Я буду единственным опекуном, и Кейденс будет только моей дочерью. | 
| Under the current Code, the man, as head of the family, had the sole right to take decisions concerning his children. | Согласно положениям действующего Кодекса, только мужчине как главе семьи принадлежит право принимать решения, касающиеся его детей. | 
| The sole exception was that only citizens could challenge the constitutionality of a law or regulation in the Constitutional Court. | Единственное исключение состоит в том, что оспаривать конституционность того или иного закона или положения в Конституционном суде могут только граждане. | 
| Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. | Ваша честь, его клиент откровенно признал, что выражает только свое мнение ради единственной цели - позлить правосудие. | 
| Imagine you're the sole human being living on a planet populated with nothing but dogs. | Представь, что ты единственный человек на планете, населенной только собаками. |