Japan had a similar experience in the 1990's, the country's so-called "lost decade." |
У Японии был похожий опыт в 1990-х годах, так называемом «потерянном десятилетии» страны. |
Allegations on the so-called "destruction of the cultural identity" of Northern Cyprus have been amply dealt with in our previous communications addressed to Your Excellency, most recently in my letter dated 3 March 1998. |
Голословные утверждения о так называемом "подрыве культурной самобытности" северной части Кипра были широко проанализированы в наших предыдущих сообщениях, адресованных Вашему Превосходительству, последним из которых является мое письмо от З марта 1998 года. |
Therefore, we believe that statements such as that we have heard today from our distinguished friend from France and the proposal to set up an ad hoc committee on the so-called "cut-off" treaty are a waste of time. |
Поэтому мы полагаем, что выступления, подобные тому, какое мы слышали сегодня от нашего уважаемого друга из Франции, и предложение об учреждении специального комитета по договору о так называемом ЗПРМ являются тратой времени. |
According to the United Nations, more than 300 million people, most of them women in developing countries, live in extremely precarious conditions within the so-called informal employment sector, without any kind of social security, insurance, or disability or retirement benefits. |
По данным Организации Объединенных Наций, более 300 миллионов человек, в большинстве своем женщины из развивающихся стран, не получают стабильного дохода, поскольку работают в так называемом секторе неформальной занятости, без какого-либо социального обеспечения, страховки, пенсии или льгот по инвалидности. |
Denktash's proposals were based on his so-called vision of "two separate states and peoples" and were a clear attempt to bypass the United Nations and take himself out of the corner. |
Предложения Денкташа были основаны на его так называемом "представлении о двух отдельных государствах и народах" и являлись неприкрытой попыткой обойти Организацию Объединенных Наций и выбраться из тупика, в который он сам себя поставил. |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. |
Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
When the applicant was excluded due to unauthorized use of the association's letterhead, she initiated arbitral proceedings before the association's so-called arbitral tribunal. |
Будучи исключена из клуба за несанкционированное использование его официальных бланков, она начала разбирательство в так называемом третейском суде, созданном при клубе. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) asked whether the Commission still wished to refer to the so-called "accommodation rule" followed by many States. |
Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) спрашивает, по-прежнему ли Комиссия желает упомянуть в комментарии о так называемом корректирующем правиле, которое применяется во многих государствах. |
There are potentially significant resources, in particular in the so-called "lithium triangle", which includes Chile, Argentina and the Plurinational State of Bolivia. |
Существуют большие потенциальные возможности использования ресурсов, в частности в так называемом «литиевом треугольнике», который включает в себя Чили, Аргентину и Многонациональное Государство Боливия. |
These include the promotion of hate based on cultural, political, racial or religious differences; the talk of a so-called inevitable clash of civilizations; military invasions; and the persistence of difficult conditions for part of populations living in occupied territories. |
К последним относятся разжигание ненависти на почве культурных, политических, расовых или религиозных отличий; разговоры о так называемом неизбежном столкновении цивилизаций; военное вмешательство; и сохранение сложного положения тех, кто проживает на оккупированных территориях. |
In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. |
По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. |
Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
Tuvalu, Gambia and a few other countries, in disregard of the fact that Taiwan is part of China, trumpeted the so-called Taiwan's "participation" in the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Тувалу, Гамбия и еще несколько других стран невзирая на тот факт, что Тайвань является частью Китая, разглагольствуют о так называемом «участии» Тайваня в Международной организации гражданской авиации и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
An exceptional measure was also taken on our part to allow the United States experts to see even sensitive military objects and to provide them with samples with a view to clarifying the issue of so-called suspected uranium enrichment raised by the United States. |
Мы также пошли на исключительную меру, разрешив экспертам из Соединенных Штатов посетить даже закрытые военные объекты, и предоставили им образцы с целью прояснения вопроса о так называемом предположительном обогащении урана, который был поднят Соединенными Штатами. |
Mr. Suh (Republic of Korea): My delegation shares the concern already expressed by other delegations about the problem of the extraterritorial application of jurisdiction embodied in the so-called Helms-Burton Act. |
Г-н Сух (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация разделяет обеспокоенность, которую уже выражали другие делегации, в связи с проблемой экстерриториального применения юрисдикции, которое предусматривается в так называемом законе Хелмса-Бэртона. |
The main differences from and similarities to the original approach, based on the so-called phase average trend (PAT) algorithm, will be presented, as well as the latest methodological improvements, including those made after the global economic and financial crisis. |
Будут также представлены основные различия и сходные черты по сравнению с первоначальным подходом, который основывается на так называемом «алгоритме усредненного по фазам тренда» (РАТ), а также последние методологические усовершенствования, в том числе принятые после начала глобального финансово-экономического кризиса. |
In this connection, we consider it important to ensure the broadest possible accession of States to Amended Protocol II, the so-called mine Protocol, to the 1980 Convention on inhumane weapons. |
В этой связи мы считаем важной задачу обеспечения максимально широкого участия государств в обновленном так называемом «минном» Протоколе II к Конвенции 1980 года о «негуманном оружии». |
The Republic of Armenia is directly, intentionally engaged in the so-called settlement process, and even has a state policy of settlement, with budgetary allocations; |
Ь) Республика Армения непосредственно и преднамеренно участвует в так называемом процессе заселения и даже проводит государственную политику заселения, на осуществление которой выделяются бюджетные средства; |
We believe that the Disarmament Commission, for its part, should help to address the so-called balance of treatment, which has unfortunately created a chasm between the need for compliance and the imperative of universalization of multilateral disarmament and non-proliferation regimes. |
Мы полагаем, что Комиссия по разоружению, со своей стороны, должна содействовать изучению вопроса о так называемом балансе рассмотрения, который, к сожалению, привел к возникновению разрыва между необходимостью соблюдения и настоятельной необходимостью универсализации многосторонних режимов разоружения и нераспространения. |
It was also long thought that many of the glyphs present on Olmec monumental sculpture, such as those on the so-called "Ambassador Monument" (La Venta Monument 13), represented an early Olmec script. |
Длительное время также считалось, что знаки, вырезанные на ольмекских монументальных скульптурах, в частности, на так называемом «Монументе посла» (La Venta Monument 13), представляли собой раннюю форму ольмекского письма. |
Balance also writes about a so-called "murder in reverse" that means "performing psychic surgery - in order to restore the whole being." |
Кроме этого Бэланс пишет о так называемом «убиении наоборот» ("а murder in reverse") - проведении «операции на собственной душе», необходимой для восстановления целостности бытия. |
It is the so-called social security and fiscal number, a personal identifier for every Dutch inhabitant and those abroad who receive an income from the Netherlands and have to pay tax over it to the Dutch fiscal authorities. |
Речь идет о так называемом номере социального страхования и налогообложения, который представляет собой личный идентификатор каждого жителя Нидерландов, а также лиц, проживающих за границей, которые получают доход из Нидерландов и должны выплачивать на него соответствующий налог голландским налоговым органам. |
It is also on the basis of this resolution that the proposal on the so-called "dual representation" sponsored by a few countries at that session failed to be put to vote and was thus rendered invalid. |
Также на основе этой резолюции предложение о так называемом "двойном представительстве", выдвинутое несколькими странами на той сессии, не было поставлено на голосование и, таким образом, было признано недействительным. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the People's Republic of China as the sole authentic representative of the entire Chinese people and therefore opposed the inclusion in the agenda of the so-called question of the representation of Taiwan in the United Nations. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя всего китайского народа и поэтому возражает против включения в повестку дня вопроса о так называемом представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
The culmination of that regressive trend in Anguilla's constitutional arrangements had been the proposal contained in the so-called "Rifkind letter" regarding further retrenchment of the powers of the local arm of government and extension of the existing powers of the Governor. |
Кульминацией этой регрессивной тенденции в конституционной системе Ангильи стало содержащееся в так называемом «письме Рифкина» предложение о дальнейшем урезании полномочий местного правительства и расширении полномочий губернатора. |