Therefore this declaration or war against Rwanda, wrongly premised on the so-called involvement of Rwandan troops in the Bukavu crisis, must have other undeclared motivations. |
Поэтому указанное объявление войны против Руанды, основанное на ложной посылке о так называемом участии войск Руанды в кризисе в Букаву, не может не иметь других скрытых мотивов. |
Germany remains open to other compromise solutions if they command consensus, for example, the efforts of the Netherlands CD presidency contained in the so-called "food for thought" paper. |
Германия по-прежнему открыта и для иных компромиссных решений, если они снискают себе консенсус, например усилия председательства Нидерландов на КР, отраженные в так называемом документе "пища для размышлений". |
The so-called issue of "Taiwan's representation in the United Nations" therefore did not exist and, since 1993, the Committee had always refused to recommend its inclusion in the agenda of the General Assembly. |
Поэтому вопрос о так называемом "Представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций" просто не стоит, и с 1993 года Комитет всегда отказывался рекомендовать включение подобного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
The Krypt await the liberation of the Vell-os race as foretold in the so-called "Korell Prophecy." |
Крипты ожидают освобождения расы велл-осов, как было предсказано в так называемом «Пророчестве Корелла». |
Infocom's first "self-published" version of Zork I was in the so-called "Folio" format which included a single piece of paper describing how to run the game. |
Первая версия Zork, изданная Infocom, была выпущена в так называемом формате «фолио», включавшим лишь один лист бумаги, на котором описывалось, как запустить игру. |
None of this is true in cyberspace where a weapon can consist of a few lines of code that can be invented (or purchased on the so-called dark web) by any number of state or non-state actors. |
Все это неправда в киберпространстве, где оружие может состоять из нескольких строк кода, которые могут быть изобретены (или куплены, на так называемом темном интернете) любым количеством государственных или негосударственных субъектов. |
After World War II, many countries with parliamentary systems reduced the likelihood of such instability by adopting the so-called "constructive vote of no confidence." |
После Второй мировой войны многие страны с парламентскими системами сократили вероятность такой нестабильности, приняв законы о так называемом «конструктивном вотуме недоверия». |
The US needs fiscal stimulus to enhance competitiveness, rather than so-called "quantitative easing" in monetary policy, which puts upward pressure on all currencies other than the renminbi. |
США нуждаются в финансовых стимулах для повышения конкурентоспособности, а не в так называемом «количественном смягчении» денежно-кредитной политики, которая оказывает на все валюты, кроме юаня, повышающее давление. |
In the so-called "homeland" of Bophutatswana, in March 1994, a wave of unrest and strikes arising out of restrictions to free political activity and fears of civil servants that their pension rights and salaries would not be protected by the administration led to violent clashes. |
В так называемом "хоумленде" Бопутатсвана в марте 1994 года волна неудовольствия и забастовок, вызванных ограничениями на свободную политическую деятельность и страхом гражданских служащих перед тем, что их права на пенсию и заработную плату не будут защищены администрацией, привела к яростным столкновениям. |
In their statements during the just concluded general debate of the fiftieth session of the General Assembly, representatives of Swaziland, Solomon Islands and an extremely small number of other countries openly brought up the question of the so-called "representation" of Taiwan at the United Nations. |
В ходе только что завершившихся на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи общих прений представители Свазиленда, Соломоновых Островов и крайне малочисленной группы других стран открыто поставили в своих выступлениях вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the report on the so-called human rights situation in Cuba once again called into question the legitimacy of Cuba's political system, legal and constitutional framework, institutions and civil society. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в докладе о так называемом положении в области прав человека на Кубе вновь поднимается вопрос о легитимности политической системы, нормативно-правовой и конституционной базы, учреждений и гражданского общества Кубы. |
An urban strategy for the short and medium term should aim at reducing the large numbers of underemployed currently engaged in the so-called informal sector and low-wage services sector by increasing labour absorption in modern formal industry. |
Кратко- и среднесрочная стратегия для городских районов должна быть направлена на сокращение большой численности частично задействованной рабочей силы, которая в настоящее время занята в так называемом неорганизованном секторе и характеризующемся низкой оплатой труда секторе услуг, путем расширения занятости на современном организованном производстве. |
The same reduction in a so-called Tropospheric Ozone Management Area in combination with the obligation to keep emissions by 1999 at 1988 levels; |
такое же сокращение в так называемом Районе регулирования концентрации тропосферного озона в сочетании с обязательствами по сохранению уровня выбросов к 1999 году на уровне 1988 года; |
A plethora of conventional weapons are proliferating at a dreadful speed, let alone the so-called inhuman weapons, indiscriminately killing or crippling devices, easy to get and hardly detectable at that. |
С ужасающей скоростью множится масса обычного оружия, не говоря уж о так называемом негуманном оружии, об устройствах, которые убивают и калечат без разбора и которые к тому же легко приобрести, но трудно обнаружить. |
Without addressing the background of this problem, I would like to note that our position was reasonable and constructive in spite of some elements of misunderstanding and even pressure in regard to the so-called "Ukrainian nuclear question". |
Не затрагивая историю этой проблемы, хотел бы отметить, что наша позиция была взвешенной и конструктивной, несмотря на отдельные элементы недопонимания и даже давления в так называемом "украинском ядерном вопросе". |
Mr. REMIRES DE ESTENOZ (Cuba) said that the report of the Special Rapporteur on the so-called situation of human rights in Cuba seemed to have become a kind of ritual that had nothing to do with reality. |
Г-н РАМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что выступление Специального докладчика по вопросу о так называемом положении в области прав человека на Кубе стало своего рода ритуалом, не имеющим никакого отношения к реальности. |
His decisions on prosecution are based on the so-called principle of mandatory prosecution (art. 17 of the Criminal Procedure Act). |
Его решения об осуществлении уголовного преследования основаны на так называемом принципе обязательного преследования (статья 17 Уголовно-процессуального закона). |
I would also like to commend the persistent interest and patience of the 23 countries named on the so-called O'Sullivan list while waiting to take their rightful places as members of the international community's sole disarmament negotiating body. |
Мне также хотелось бы воздать должное неослабному интересу и терпению 23 стран, упомянутых в так называемом списке О'Салливэна, с какими они дожидались занятия своих законных мест в качестве членов единственного разоруженческого переговорного форума международного сообщества. |
Hence educational policy must not be based on the so-called "higher interest of the State" or on a primarily collective or social set of values. |
Соответственно, политика в области образования не может основываться на так называемом "высшем интересе государства" или на какой-либо ценности, являющейся прежде всего коллективной или социальной. |
They have been deeply involved in helping the unemployed move from receiving welfare benefits to finding work and to developing new work opportunities in the so-called social sector, including in personal care and environmental rehabilitation and maintenance. |
Они принимали активное участие в оказании безработным содействия в деле перехода от получения социальных пособий к поискам работы и в создании новых возможностей для трудоустройства в так называемом социальном секторе, включая обеспечение персонального ухода и деятельность по охране и восстановлению окружающей среды. |
The Party of Democratic Progress argued in its proposal of 19 January that no reforms beyond those envisaged by the so-called April package of 2006 would be acceptable to them; and that any territorial reorganization of Bosnia and Herzegovina should apply only to the Federation. |
Партия демократического прогресса в своем предложении от 19 января указала, что для нее не будут приемлемы никакие реформы, кроме тех, которые предусмотрены в так называемом «Апрельском пакете» 2006 года, и что любое территориальное переустройство Боснии и Герцеговины должно осуществляться исключительно в рамках Федерации. |
His delegation wished to see included in the Commission's work consideration of the issue of harm caused to areas beyond national jurisdiction or to the so-called global commons. |
Делегация его страны желает, чтобы Комиссия в рамках своей работы рассмотрела вопрос об ущербе, причиненном в районах за пределами национальной юрисдикции, или вопрос о так называемом общем достоянии. |
Moreover, paragraph 23 of the draft resolution fails to even mention the proposals on the distribution of constitutional competencies between Tbilisi and Sukhumi, the so-called Boden document, which is the central issue of the United Nations-led peace process in Abkhazia. |
Кроме того, в пункте 23 данного проекта резолюции не упоминаются предложения о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми, содержащиеся в так называемом документе Бодена, который является центральным элементом мирного процесса в Абхазии под эгидой Организации Объединенных Наций. |
After 11 September 2001, asylum-seekers in the region were affected by stricter immigration controls as a consequence of heightened security concerns in the so-called "triple frontier" area abutting Argentina, Brazil and Paraguay. |
После 11 сентября 2001 года в регионе были ужесточены сказавшиеся на просителях убежища меры иммиграционного контроля вследствие усиления беспокойства относительно поддержания безопасности в так называемом районе «треугольника», где сходятся границы Аргентины, Бразилии и Парагвая. |
10.1 By its submission of 19 January 2007, the State party provides detailed information about the so-called "associated prosecution", whereby a private party takes over the prosecution of the defendant. |
10.1 В своем представлении от 19 января 2007 года государство-участник сообщает подробную информацию о так называемом «ассоциированном судебном преследовании», когда функции по судебному преследованию обвиняемого берет на себя частная компания. |