Among schoolchildren there is a legend about the so-called lost place, according to which everyone who buys a movie ticket to this place is waiting for death. |
Среди школьников ходит легенда о так называемом «проигранном месте», согласно которой каждого, покупающего билет в кинотеатр на это место, ждёт гибель. |
Communism, still wrapped in the laurel leaf of anti-fascism, had a wide intellectual and emotional appeal, not only in the so-called Third World, but also in Western Europe. |
Коммунизм, по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма, бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы, не только в так называемом Третьем Мире, но и в Западной Европе. |
That is, through various gimmicks and things, a so-called balanced budget had led him to have 25 billion missing out of the 76 billion in proposed spending. |
С помощью различных махинаций и уловок, в так называемом сбалансированном бюджете обнаружилась недостача 25 миллиардов из 76 миллиардов запланированных расходов. |
His delegation believed that the request for the inclusion of the question of Taiwan's so-called "representation" in the agenda of the General Assembly was not a simple procedural issue. |
Его делегация считает, что просьба о включении пункта о так называемом "представительстве" Тайваня в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это не просто процедурный вопрос. |
Mr. Roelf Meyer, an official of the South African regime, has said of this so-called TEC: |
Г-н Ральф Мейер, представитель южноафриканского режима, сказал об этом так называемом ПИС следующее: |
Yet in the so-called "first world", xenophobia, racism and fascism had reached dangerous levels, and the situation of human rights was a matter of grave concern. |
А между тем, в этом так называемом "первом мире" ксенофобия, расизм и фашизм приобрели опасные масштабы и положение в области прав человека вызывает озабоченность. |
To offset some of their subsistence problems, many poor families have migrated to urban centres, where they have become self-employed in the so-called informal sector. |
Чтобы как-то добыть себе средства к существованию, многие бедные семьи мигрируют в городские центры, где они самостоятельно устраиваются в так называемом неформальном секторе. |
Since the present Greek Cypriot allegations on the so-called "violation of the territorial integrity and sovereignty of the Republic" are essentially of the same nature as the ones previously made, they do not merit a detailed reply. |
Поскольку нынешние утверждения киприотов-греков о так называемом "нарушении территориальной целостности и суверенитета Республики" по сути носят такой же характер, что и предыдущие, они не заслуживают подробного ответа. |
Under such circumstances, by raising the question of the so-called "Taiwan's membership in the United Nations", Nicaragua and the very small number of other countries will only severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
При таких обстоятельствах, поднимая вопрос о так называемом "членстве Тайваня в Организации Объединенных Наций", Никарагуа и весьма небольшое число других стран лишь серьезно подрывают процесс мирного воссоединения Китая. |
Mr. Mesdoua (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Morocco had referred to the so-called abduction of Saharan refugees. |
Г-н МЕСДУА (Алжир), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что представитель Марокко упомянул о так называемом похищении беженцев из Сахары. |
Noting that, to judge from all accounts, the Government of Gibraltar and the Opposition held the same position, he asked for an explanation concerning the so-called fourth mode, of the existence of which he had become aware during the regional Seminar in Fiji. |
Отметив, что, судя по всему, правительство Гибралтара и оппозиция придерживаются одинаковой позиции, оратор просит дать разъяснения о так называемом четвертом пути, о существовании которого он узнал на Фиджи в ходе регионального семинара. |
The Committee is also concerned about the summary nature of the so-called priority procedure for consideration of applications filed in administrative holding centres or at borders, which does not enable the risks covered by article 3 of the Convention to be assessed. |
Комитет также беспокоит ускоренная процедура рассмотрения в так называемом приоритетном порядке ходатайств, представляемых в центрах административного задержания или на границах, не позволяющая произвести оценку угроз согласно статье З Конвенции. |
This is why the motion on the so-called "China's representation" became invalid automatically when it was tabled by a few countries after the adoption of General Assembly resolution 2758 in 1971. |
Вот почему после принятия резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи в 1971 году вынесение несколькими странами вопроса о так называемом «представительстве Китая» автоматически было лишено всяких оснований. |
Today, the large majority of people in the so-called third world live in countries that have recently seen remarkable growth rates and substantial improvement in living standards. |
Сегодня огромное большинство людей в так называемом третьем мире проживают в странах, продемонстрировавших в последнее время выдающиеся темпы роста и значительный подъем уровня жизни. |
Because of its ease of use and its remarkably low cost, the Internet is becoming the avenue of choice for participating in the so-called global information society. |
ЗЗ. Благодаря удобству в использовании и удивительно низкой стоимости Интернет превращается в наиболее популярный канал для участия в так называемом Глобальном информационном сообществе. |
Not to mention your so-called "Festival of Tolerance," where humans were attacked by vampires in full view of the media, with our official spokesperson in attendance. |
Не говоря уж о так называемом "Фестивале терпимости", на котором вампиры напали на людей, перед СМИ, с нашим официальным представителем. |
It should be noted in particular that no single person mentioned in the so-called "resettled people" list conveyed along with the letter to the United Nations Secretariat has ever been, and is not currently on, the territory of the Nagorno Karabakh Republic. |
В частности, следует отметить, что ни один человек, упомянутый в так называемом списке «переселенных лиц», представленном вместе с письмом в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций, никогда не находился и не находится на территории Нагорно-Карабахской Республики. |
On the other hand, several members saw no problem with so-called "double-counting", noting that evidence of the two elements can be identified on the basis of an examination of the same conduct. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии не видели никакой проблемы в так называемом "двойном подсчете", указывая на то, что доказательства двух элементов могут быть обнаружены на основе анализа одного и того же поведения. |
Mr. de Gouttes (Country Rapporteur) asked what position the Government took on so-called "testing" of access to public places, whether the practice was used in the State party and if it was considered to be in line with the standards of evidence. |
Г-н де Гутт (страновой докладчик) спрашивает, какую позицию занимает правительство по вопросу о так называемом "тестинге" доступа в общественные места, применяется ли эта практика в государстве-участнике, и рассматривается ли она как соответствующая стандартам доказывания. |
I mean, he's skipping class, he's spending late nights in the lab, and we got no evidence of this so-called research project that he's been working on. |
В смысле, он пропускал лекции, проводил поздние вечера в лаборатории, а у нас нет доказательств о так называемом научном проекте, над которым он работал. |
The two international warrants issued by French judges in 2012 for the arrest of the Second Vice-President of Equatorial Guinea in the so-called "illicit enrichment" case constituted a clear example of the politically motivated abuse of universal jurisdiction against African interests. |
Два международных ордера, выданные французскими судьями в 2012 году на арест второго вице-президента Экваториальной Гвинеи в так называемом деле о «незаконном обогащении», представляют собой яркий пример политически мотивированного злоупотребления универсальной юрисдикцией, противоречащего интересам Африки. |
Different practices in monitoring and reporting on funds transferred to the government, the so-called Government Execution (NEX) question; |
различия в практике мониторинга и отчетности по средствам, передаваемым правительству, т.е. вопрос о так называемом государственном исполнении (НИ); |
A recent report on the Lisbon strategy, the so-called Kok report, has concluded that the agenda is far too broad and has partly conflicting objectives. |
В недавнем докладе о Лиссабонской повестке дня - так называемом «докладе Кока» - содержится вывод о том, что эта повестка дня является излишне широкой и включает в себя цели, частично противоречащие друг другу. |
By comparison, during the so-called Maskhadov regime, according to data obtained from the Committee of Relatives established in 1997, local gangs had kidnapped 1,217 people for purely criminal gain from ransoms. |
Для сравнения, при так называемом "режиме Масхадова", по данным, полученным от учрежденного в 1997 году Комитета родственников исчезнувших лиц, местные банды похитили 1217 человек из чисто уголовных побуждений с целью получения выкупа. |
Also reference is made by these means to the so-called International Jobs Pool, a combination of all available current job advertisements of the international organisations. |
Это позволяет также получить информацию о так называемом пуле международных должностей - банке данных об имеющихся в настоящее время вакансиях в международных организациях. |