Of course, no Security Council reform should detract from its role as the body responsible for the maintenance of international peace and security, so needed by all Member States, and particularly the smaller States. |
Разумеется, любая реформа Совета Безопасности не должна снижать его роли в качестве органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, в чем нуждаются все, особенно малые государства - члены Организации Объединенных Наций. |
More historical and cultural monuments can be found in the city square such as the St. Marko cathedral, the Petra palace, the Arneri palace, the Gabriellis palace as well as many other smaller churches. |
На центральной площади находится кафедральный собор Святого Марка, палата Петра, палата Арнери, палата Габриэлис и другие малые церквушки. |
The smaller member countries of CIS, including the low-income countries Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as the lower middle income countries Armenia, Azerbaijan, Georgia and Turkmenistan, suffered a deeper and more prolonged transitional recession than other economies in transition. |
Малые страны, входящие в СНГ, включая страны с низким уровнем дохода, а также страны со средним уровнем дохода, испытывают более глубокий и продолжительный спад, связанный с переходным периодом, по сравнению с другими странами с переходной экономикой. |
Smaller and bigger EU members seem to be lining up in opposing camps. |
Европа раскололась на противоположные лагеря, и крупные и малые страны-члены ЕС определяют свои позиции. |
Smaller countries would suffer losses if they are sidelined in the regional trade agreement formation. |
Малые страны, если они не участвуют в заключении региональных торговых соглашений, как правило, теряют от этого. |
Smaller businessess may have the most to gain from electronic trade, as it gives them easy and rapid access to a wide range of potential customers far beyond what was previously possible. |
Малые и средние предприятия, возможно, в наибольшей степени выиграют от развития электронной торговли, позволяющей им получить простой и быстрый доступ к широкому кругу потенциальных клиентов, намного превышающий клиентуру, которую они могли охватить до этого. |
Benoit has been particularly interested in nested patterns, in fractals and so on, where the structure is something that's kind of tree-like, and where there's sort of a big branch that makes little branches and even smaller branches and so on. |
Бенуа был особо заинтересован во вложенных структурах, фракталах и т.п. вещах, где структура в чём-то подобна древообразной, где большая ветвь создаёт малые ветви, и ещё более малые и т.д. |