(e) Lack of understanding of issues related to smaller economies (such as the small island developing States). |
е) недопонимание вопросов, касающихся менее крупных экономик (например, таких как малые островные развивающиеся государства). |
While we affirm the options proposed in the report, it is of great interest to the International Presentation Association that smaller, poorer economies and small and medium-sized enterprises everywhere have weak bargaining positions. |
Поддерживая варианты, предложенные в докладе, Международная Сретенская ассоциация обращает особое внимание на тот факт, что небольшие и бедные страны, а также малые и средние предприятия во всем мире имеют слабые рыночные позиции. |
This is particularly sensitive for countries with smaller delegations - in other words, those that represent smaller countries. |
Эта проблема является особенно острой для стран с малочисленными делегациями, иными словами, делегациями, представляющими малые страны. |
Infinitesimals get replaced by very small numbers, and the infinitely small behavior of the function is found by taking the limiting behavior for smaller and smaller numbers. |
Бесконечно малые заменяются на очень небольшие числа, а бесконечно малые изменения функции находятся путём принятия предельного поведения при всё меньших и меньших числах. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. |
С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |
We had hoped for a schedule of meetings conducive to the participation of all countries, including smaller countries, particularly the least developed States. |
Мы надеялись, что будет разработано такое расписание заседаний, которое будет способствовать участию в них всех стран, включая малые страны, в частности наименее развитые государства. |
Many smaller countries had significant capacity constraints and were unable to develop swiftly - a situation that underscored the need for a global partnership between developed and developing countries, as reaffirmed by the Monterrey Consensus and the recent Summit. |
Многие малые страны имеют весьма ограниченный потенциал и не способны быстро развиваться; эта ситуация подчеркивает необходимость в глобальных партнерских отношениях между развитыми и развивающимися странами, как это подтверждается в Монтеррейском консенсусе и в Итоговом документе недавнего Саммита. |
As a result, the general debate is the point at which member States, and smaller delegations in particular, can make known their positions on the topics under discussion. |
В результате общие прения предоставляют трибуну, с которой государства-члены, и малые государства в частности, могут изложить свою позицию по обсуждаемым темам. |
Multilateralism must be the basis of global security, if smaller countries are not to feel that they are at the mercy of stronger ones. |
Для того, чтобы малые страны не чувствовали себя в милости государств более мощных, глобальная безопасность должна основываться на системе многосторонних отношений. |
This helps support distributism's argument that smaller units, families if possible, ought to be in control of the means of production, rather than the large units typical of modern economies. |
Это помогает поддержать тот аргумент дистрибутизма, что скорее малые единицы (а не крупные, что типично для современных экономик), по возможности - семьи, должны контролировать средства производства. |
Critics claimed that Samsung knocked out smaller businesses, limiting choices for South Korean consumers, and sometimes colluded with fellow giants to fix prices while bullying those who investigate. |
Критики утверждали, что Samsung выбил малые предприятия, ограничив выбор корейским потребителям, а иногда сговаривался с другими гигантами, чтобы устанавливать цены, запугивая тех, кто пытался узнать правду. |
It is understandable that good Europeans like the Dutch and the Finns find it unacceptable that heavyweights like France and Germany now claim to be more equal than smaller countries. |
Понятно, что добрые европейцы, такие как голландцы или финны, не считают приемлемым желание тяжеловесов, Франции и Германии, быть более равными, чем малые страны. |
As certain members of the Committee had indicated, the use of a 100 per cent gradient would create additional distortions and benefit only a very limited number of countries, while it would unfairly penalize the smaller developing countries. |
Как отмечали некоторые члены Комитета по взносам, использование градиента в 100 процентов породит новые диспропорции и будет выгодно весьма ограниченному числу стран, тогда как пострадают от этой меры именно малые развивающиеся страны. |
It must be recognized that, for many smaller countries, it was logical to implement certain parts of the programmes adopted on a regional scale. |
Следует, помимо этого, признать, что многие малые страны считают целесообразным использовать часть средств, выделяемых для осуществления утвержденных программ, на региональном уровне. |
This would be a grave injustice, particularly since most of the countries that are in this unfortunate situation would be the smaller and less developed countries. |
Это было бы серьезной несправедливостью, особенно потому, что большинство стран, которые оказались в таком неблагоприятном положении, окажутся малые и менее развитые страны. |
It is for this reason that I must express my deep concern about the pressure being brought to bear on smaller nations to join in the rush towards the new economic orthodoxy of free trade. |
Именно по этой причине я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность давлением, оказываемым на малые государства в целях вовлечения их в гонку в направлении новой экономической догмы свободной торговли. |
Needless to say, one should adopt a very serious attitude towards, and firmly oppose, any act of aggression that tramples on the sovereignty of another country, such as larger States bullying smaller ones or the strong lording it over the weak in the international arena. |
Вряд ли нужно говорить, что следует занять очень серьезный подход и решительно противостоять любому акту агрессии, который попирает суверенитет другой страны, когда большие государства запугивают малые или более сильные господствуют над слабыми на международной арене. |
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. |
Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета. |
Higher spatial resolution captures smaller ecosystems with extreme (low or high) sensitivities, which are not considered if the analysis is done on a highly aggregated level. |
Более высокое пространственное разрешение позволяет охватить малые экосистемы с крайне высокой или крайне низкой чувствительностью, которые не учитываются в случае анализа с высокой степенью агрегирования. |
The Committee could not be indifferent to the difficulties encountered by smaller States parties in attending meetings in Geneva and to the many written complaints received in that connection. |
Комитет не может оставаться безучастным к трудностям, с которыми сталкиваются малые государства-члены при обеспечении присутствия на заседаниях в Женеве, и многочисленным жалобам, полученным в этой связи в письменном виде. |
This joint office approach should be primarily meaningful in smaller countries with low combined programming levels but also appropriate in advanced middle income countries where operations of the individual agencies are small and are expected to remain so in the future. |
Эта модель совместных представительств особенно подходит для малых стран, имеющих малые совокупные объемы программ, но может также использоваться в относительно развитых странах со средними уровнями доходов, где операции отдельных учреждений по масштабам невелики и скорее всего останутся таковыми в будущем. |
If it is not feasible for some of these countries to use the locality as the unit, they should endeavour to use units smaller than minor civil divisions for this purpose, for example parishes, enumeration districts, grid squares, etc. |
Если некоторые из этих стран не могут использовать населенный пункт в качестве единицы классификации, то они должны стремиться к использованию более мелких единиц, чем малые административные подразделения, например приходы, переписные участки, квадраты сетки координат и т.д. |
Meanwhile, strategies and plans for resource mobilization must keep in mind the competing priorities of, and the constraints faced by, smaller States like Vanuatu. |
На данном этапе в стратегиях и планах по мобилизации ресурсов необходимо учитывать различные приоритетные задачи и ограничения, с которыми сталкиваются такие малые страны, как Вануату. |
Wasp Juniors have powered numerous smaller civil and military aircraft, including small transports, utility aircraft, trainers, agricultural aircraft, and helicopters. |
Wasp Junior устанавливали на множество малых гражданских и военных самолётов, в том числе на малые транспортёры, авиацию общего назначения, учебные самолёты, сельскохозяйственную авиацию и вертолёты. |
On the other hand small countries can save on the complexity of data processing because the total amount of data is significantly smaller. |
С другой стороны, малые страны могут сэкономить на обработке данных, поскольку общий объем обрабатываемых в таких странах данных является значительно меньшим. |