Globalization of the economy and liberalization of international trade had had a major impact and had produced positive results, although they could exclude the smaller and weaker economies. |
Глобализация экономики и либерализация международной торговли имели широкий резонанс и оказали положительное влияние, хотя они могут отодвинуть на задний план малые государства с наиболее слабой экономикой. |
There are considerable capacity and resource challenges in our region, particularly for smaller States, in meeting the resolution's obligations, both in terms of reporting and implementation. |
Наш регион, особенно малые государства, сталкивается с существенными проблемами в плане потенциала и ресурсов, необходимых для выполнения обязательств, вытекающих из этой резолюции, как в плане представления докладов, так и в плане осуществления. |
Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Power relations do not disappear of course, but smaller countries have a greater influence in the institutions of this order than they would under a hegemonic system. |
Властные отношения, разумеется, никуда не исчезли, однако при таком институциональном порядке малые страны пользуются большим влиянием, чем оно было бы при гегемонистской системе. |
Businesses were visited as part of the feasibility study and it appeared that the smaller businesses often did not maintain electronic fixed asset registers, making compliance with this survey impossible. |
Предприятия обследовались в рамках исследования осуществимости, и в результате было установлено, что малые предприятия часто не ведут регистров основных фондов в электронной форме, что делает невозможным такое обследование. |
It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. |
Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми. |
The smaller Member States, especially those in the least-developed category, should not feel that they are being sidelined but that they can expect to participate in discussions on global issues and make a meaningful contribution. |
Малые государства-члены, особенно в группе наименее развитых стран, должны не только не ощущать, что они оказываются маргинализованными, но и рассчитывать на участие в обсуждении глобальных проблем и вносить значимый вклад. |
What will it take, one wonders, before others among the smaller member countries follow suit? |
Интересно, что в ответ на это предпримет Евросоюз, прежде чем другие малые страны последуют такому примеру? |
The Chinese themselves do not want the Americans to leave the Western Pacific, as that would make smaller countries on China's periphery even more nervous about Chinese power. |
Сами китайцы не хотят, чтобы американцы ушли из западной части Тихого океана, так как это заставило бы малые страны на периферии Китая нервничать еще больше по поводу мощи Китая. |
Therefore, we are advocating urgent action in this area, and we are also saying that this solution - a new global financial architecture - must involve smaller countries in its articulation. |
Поэтому мы призываем к незамедлительным действиям в этой области, а также заявляем, что в выработке этого решения - о создании новой глобальной финансовой архитектуры - должны принимать участие и малые государства. |
It would be interesting to know to what extent he had been able to engage with smaller businesses and the organizations representing them and what their reactions had been. |
Было бы интересно узнать, в какой степени Специальному представителю удалось вовлечь в свою работу малые предприятия и представляющие их организации, и какова была их реакция. |
We therefore deplore the vindictive approach, which is often characterized by self-righteous finger-pointing, double standards and the imposition of unilateral sanctions, to coerce smaller and weaker countries to bow to the wishes of militarily stronger States. |
Поэтому мы осуждаем применение карательных мер, которые нередко характеризуются лицемерным перекладыванием вины на других, двойными стандартами и введением односторонних санкций, с тем чтобы заставить малые и слабые страны подчиняться желаниям более могущественных в военном плане государств. |
It is also a test of whether the smaller States Members of the Organization, from all the regional groups, can have an opportunity to serve on the Council and thus reinforce its legitimacy. |
Это также будет проверкой того, могут ли малые государства-члены нашей Организации из всех региональных групп иметь возможность работать в Совете и содействовать тем самым его легитимности. |
Many developing countries, however, particularly smaller and poorer States, were frustrated by the modest scale of the increase in the basic vote component of the voting structure. |
Многие развивающиеся страны, тем не менее, особенно малые и более бедные государства, разочарованы незначительным увеличением этой доли в базовом компоненте системы голосования. |
In some cases, powerful nations have ignored it; in other instances, smaller States have intervened in the domestic affairs of other States. |
В одних случаях их не соблюдают крупные державы, в других - малые государства вмешиваются во внутренние дела других государств. |
This truth should not be forgotten by the geostrategists who overlook the unsatisfied needs of the smaller countries merely because they are small and do not weigh heavily in the world balance of power. |
Об этой истине не следует забывать стратегам геополитики, которые не учитывают неудовлетворенные потребности малых стран лишь только потому, что они малые и не имеют значительного веса в мировом балансе сил. |
(b) Capacities and policies to be considered by developing countries and the international community to stimulate the participation of smaller players (including small and medium-sized enterprises and least developed countries) in global electronic commerce. |
Ь) возможности и варианты политики, которые должны рассматриваться развивающимися странами и международным сообществом в интересах стимулирования участия более мелких субъектов (включая малые и средние предприятия и наименее развитые страны) в глобальной электронной торговле. |
This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. |
Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены. |
Much less attention has been paid to smaller and medium-sized nations such as low forest cover countries, high and medium forest cover countries and small island developing States. |
Намного меньше внимания уделялось странам с малой и средней территорией, таким как слаболесистые страны, сильно- и среднелесистые страны и малые островные развивающиеся государства. |
In general, larger economies are more able to absorb losses than smaller ones - such as small island developing States - because they tend to be more geographically and economically diverse. |
В целом, более крупные страны имеют больше возможностей покрывать ущерб, по сравнению с менее крупными странами - такими как малые островные развивающиеся государства, - поскольку они географически и экономически более многообразны. |
Bilateral and regional collaboration for space resources, such as launching satellite constellations and investing in data access and data-sharing, were preferred by developing countries in Africa, as smaller countries were unable to launch satellites. |
Развивающиеся страны Африки отдают предпочтение двустороннему и региональному сотрудничеству в использовании космических ресурсов, например запуску спутниковых группировок и инвестированию средств в получение доступа к данным и обмен данными, поскольку малые страны не в состоянии сами запускать спутники. |
Rich printing abilities: cut big pages to several smaller ones, print several small pages on one big, print on specified paper size using scale. |
Широкие возможности печати отчета: разрезание больших страниц отчета на малые, печать нескольких малых страниц на одной большой, печать на заданном формате с масштабированием. |
to meet the needs of media and different interest groups, smaller 'core' sets of indicators are required that can be presented in a user-friendly format. |
для удовлетворения потребностей средств массовой информации и различных заинтересованных групп требуются малые "базовые" наборы показателей, которые должны предоставляться в удобном для пользователя формате. |
Although Andorra is small in scale, like many partners in the United Nations, what we smaller nations have to contribute is larger than our proportionate geographic scale or the relative size of our population. |
Хотя Андорра мала по размерам, как и многие другие наши партнеры по Организации Объединенных Наций, тот вклад, который мы, малые страны, способны внести, весьма значителен пропорционально к нашим географическим размерам и относительно численности нашего населения. |
The view was expressed that the obligation contained in paragraph 1 placed an undue burden on smaller States and could not be reasonably imposed in the case of operations taking place without the consent of the host State. |
Было высказано мнение, что содержащееся в пункте 1 обязательство ложится слишком тяжелым бременем на малые государства и не может в разумном объеме налагаться в случае операций, происходящих без согласия принимающего государства. |