This raised the question whether even smaller States, or indeed whether (particularly given the emergence of self-determination as a norm of the international community) other forms of political structure than the nation-State, might be viable in future. |
В этой связи возник вопрос о том, могут ли в будущем быть жизнеспособными малые государства или другие формы политической структуры помимо национального государства (учитывая в первую очередь формирование самоопределения как нормы международного сообщества). |
In fact, as statistics clearly indicate, smaller States have been shut out of the Council by the fierce competition within their regional groups for the few available non-permanent seats, sometimes even despite existing regional agreements. |
Фактически, как четко указывают статистические данные, малые государства выпадают из деятельности Совета в результате жесткой конкурентной борьбы за немногочисленные места непостоянных членов Совета в рамках их региональных групп, порой даже в нарушение существующих региональных договоренностей. |
They wondered how developing countries that did not pose systemic risks, particularly smaller ones, could secure access to the higher levels of the international financial institutions when those countries' concerns were not given attention. |
Они поинтересовались, какими путями развивающиеся страны, не представляющие риска для всей системы, особенно малые страны, могут получить доступ к международным финансовым учреждениям более высокого уровня, если насущные потребности этих стран не получают должного внимания. |
The final Level III would be for smaller entities which have limited availability of and access to accounting expertise and so would be required to provide simplified accounts that comply broadly with the essential principles of accruals accounting. |
Наконец, уровень III будет рассчитан на малые предприятия, располагающие ограниченными возможностями для ведения бухгалтерского учета и для привлечения специалистов со стороны, от которых будут требоваться упрощенные счета, в общих чертах согласующиеся с важнейшими принципами некассового бухгалтерского учета. |
We are especially pleased by the fact that the Secretary-General has acknowledged the difficulties facing smaller nations like my own, in playing a meaningful role in United Nations activities, because of difficulties in keeping track of and participating in the vast amount of annual meetings. |
Мы особенно довольны тем фактом, что Генеральный секретарь признал наличие трудностей, с которыми сталкиваются малые государства, такие как наше, в реализации своего стремления играть значимую роль в работе Организации Объединенных Наций, поскольку им трудно следить и участвовать в огромном количестве ежегодных совещаний. |
Official development assistance should play only a complementary role that will enable us to incorporate, in a timely manner, the available financial resources - from both internal and external sources - so as to enable smaller countries to be properly incorporated into a competitive and independent world. |
Официальная помощь в целях развития должна играть всего лишь дополнительную роль, которая позволила бы нам задействовать на своевременной основе имеющиеся у нас финансовые ресурсы - как внутренние так и внешние, - с тем чтобы малые страны могли должны образом интегрироваться в основанный на конкуренции взаимозависимый мир. |
Just as it is fundamental to the legitimacy of the Security Council that there be fair representation of the various regions of the world, it is also important that the many smaller States feel that their issues are understood and taken into account. |
Для легитимности Совета Безопасности принципиально важно, чтобы в нем были справедливо представлены различные регионы мира, но не менее важно и то, чтобы многочисленные малые государства мира ощущали, что их проблемы встречают должное понимание и учитываются. |
Larger countries tend to have more regions and thus face the same problem at a more detailed level as the smaller |
Крупные страны имеют больше территорий и поэтому сталкиваются с теми же проблемами на более детализированном уровне, что и малые страны. |
For the current round, it is expected to record about 170 countries, including smaller countries from the Caribbean and the Pacific islands, most of which did not participate in the previous round. |
Предполагается, что в нынешнем раунде примут участие приблизительно 170 стран, включая малые страны Карибского бассейна и тихоокеанских островов, большинство из которых не участвовали в предыдущем раунде. |
And just as he's writing, you know, bacteria that will be smaller, he's writing genomes that will work, we could write smaller programs that would do what Microsoft Word does. |
Аналогично тому, как он пишет малые бактерии - он пишет геномы, которые сделают дело - так же и мы могли бы написать малые программы, которые бы делали всё, что делает Microsoft Word. |
The reform should ensure that smaller countries will have increased opportunities to participate in the Council's decision-making in a more substantive way and make the smaller countries truly feel that the Security Council is an institution committed to helping them solve problems. |
Реформа должна привести к тому, чтобы малые страны имели больше возможностей участвовать в процессе принятия в Совете решений по существу рассматриваемых в нем вопросов и чтобы малые страны действительно почувствовали, что Совет Безопасности является органом, готовым помогать им в решении их проблем. |
From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. |
Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету. |
With their comparatively smaller land mass and consequentially severely limited land resources, small island developing States enjoy sovereign rights to exploit and manage marine resources in their respective exclusive economic zones in accordance with the provisions of UNCLOS. |
Малые островные развивающиеся государства, обладающие сравнительно небольшой территорией и, следовательно, гораздо более ограниченным объемом ресурсов на суше, пользуются суверенными правами на разработку морских ресурсов и управление ими в их соответствующих исключительных экономических зонах согласно положениям ЮНКЛОС. |
Participation in the Global Trade Point Network must be seen as an opportunity (especially for smaller players such as developing countries and small and medium-sized enterprises) to participate in the more dynamic sectors of international trade, in particular electronic commerce. |
Участие в Глобальной сети центров по вопросам торговли должно рассматриваться в качестве возможности (особенно для менее крупных участников, таких, как развивающиеся страны и малые и средние предприятия) осуществлять операции в более динамичных секторах международной торговли, в частности в секторе электронной торговли. |
The authorities are concerned about the lack of smaller vessels and the decrease of the smaller vessels' fleet, as there is a growing demand for smaller vessels on Belgian waterways. |
Власти обеспокоены нехваткой малых судов и уменьшения флота малых судов в свете роста спроса на малые суда на бельгийских водных путях |
We are not convinced that the larger nations of the world comprehend the extent of the inability of smaller nations like my own, which bridge the producers and consumers of narcotic substances, to cope with this new horror. |
Мы не убеждены в том, что большие государства мира понимают, насколько малые государства, подобные моему, которые выступают в качестве моста между производителями и потребителями наркотических веществ, не способны бороться с этим новым бедствием. |
Similarly, smaller entrepreneurs, start-up ventures and partnerships may be in a better position in the broadband market to contribute to, and benefit from, market growth, especially with incentives from public broadband policies. |
Сходным образом малые предприниматели, вновь созданные компании и партнерства имеют больше возможностей для содействия росту рынка широкополосной связи и получения выгоды от него, особенно в случае предоставления льгот в рамках государственной политики развития широкополосной связи. |
That process had been endorsed by the Council itself in its resolution 1353 which envisaged various forms of consultation, both formal and informal; what his delegation had proposed was a form of consultation that did not in any way exclude consultation by smaller troop contributors. |
Этот процесс был одобрен самим Советом в его резолюции 1353, в которой предусматриваются различные формы консультаций, как официальных, так и неофициальных; его же делегация предложила такую форму консультаций, которая никоим образом не исключает из процесса консультаций малые страны, предоставляющие войска. |
In addition to the 146 countries that participated in the 2005 round, the programme will plan to include additional countries from Africa, Latin America and Western Asia as well as smaller countries from the Caribbean and the Pacific Islands regions. |
Помимо 146 стран, участвовавших в цикле 2005 года, Программа планирует привлечь к участию новые страны из Африки, Латинской Америки и Западной Азии, а также малые страны из Карибского бассейна и региона Тихоокеанских островов. |
The response of the world to solving this crisis must therefore include making and keeping commitments to the multilateral development banks, including the smaller subregional development banks such as the Caribbean Development Bank, to enable them to raise more capital in the near future. |
Поэтому к числу мер по преодолению этого кризиса должны относиться такие меры, как принятие и выполнение обязательств перед многосторонними банками развития, включая малые субрегиональные банки развития, например Карибский банк развития, чтобы позволить им в ближайшее время мобилизовать больший объем средств. |
(a) Selective editing for business surveys stratified by size needs to take sampling weights into account, as smaller businesses may have a high impact if their weights are high, and may have a higher probability of error. |
а) Селективное редактирование в случае обследований предприятий, стратифицированных по размеру, требует учета весов выборки, поскольку малые предприятия могут оказывать более значительное влияние, если им присваиваются высокие веса, и могут иметь более высокую вероятность погрешности. |
Smaller countries rarely threaten or endanger other countries. |
Малые страны редко угрожают другим странам или представляют для них опасность. |
Smaller States make a valuable contribution to running the multilateral system. |
Малые государства вносят ценный вклад в управление многосторонней системой. |
Smaller molecules such as carbon dioxide, water, and oxygen can pass through the plasma membrane freely by diffusion or osmosis. |
Малые молекулы, такие как CO2, вода и кислород, могут проходить через мембрану за счёт свободной диффузии и осмоса. |
Smaller worlds that didn't get involved in the war now have a chance to expand their empires. |
Малые миры, которые не были вовлечены в войну теперь получили шанс расширить свои владения. |