In addition to the State University in Tetovo, persons belonging to the communities can exercise their right to education in their mother tongue at the two state universities in Skopje and in Bitola. |
Помимо Государственного университета в Тетово, лица, принадлежащие к общинам, могут осуществлять свое право на образование на их родном языке в двух других государственных университетах - в Скопье и в Битоле. |
Data on the academic years from 1992/93 to 2001/02, relating to the then only two universities: Ss. Cyril and Methodius, Skopje and St. Kliment Ohridski, Bitola. |
Данные за 1992/93-2001/02 учебные годы, касающиеся только двух университетов: Университета Св. Кирилла и Мефодия, Скопье, и Университета Св. Климента Охридского, Битола. |
The responsibilities of the Service expanded dramatically in the summer of 1999 with the provision of security for the exhumation teams in Kosovo, the temporary base of operations in Tirana and the new field offices in Skopje and Pristina. |
Обязанности Службы существенным образом расширились летом 1999 года, когда в ее функции было включено обеспечение безопасности групп по эксгумации в Косово, временной базы операций в Тиране и новых полевых отделений в Скопье и Приштине. |
Hasan Prishtina who was in the Kosovo Vilayet during the revolt, and Ismail Qemali who was in Europe gathering weapons and money and attempting to win over European public opinion to the cause of the uprising, maintained communication through the British Consulate in Skopje. |
Хасан Приштина, находившийся в косовских вилайетах во время восстания, и Исмаил Кемали, который был в Европе, собирал оружие и деньги и пытался расположить европейское общественное мнение к делу восстания, поддерживал связь через британское консульство в Скопье. |
The trick is, when they ask you what nationality are you, you answer "I'm from Skopje", not that you're from Macedona. |
Трюк в том, когда они у тебя спрашиваю национальность, ты отвечаешь "Я из Скопье", а не что ты из Македонии. |
Involuntary Disappearances. Field officers are currently stationed in Zagreb and Skopje and other field offices may open in Belgrade and Sarajevo when local circumstances permit. |
Местные отделения размещены в настоящее время в Загребе и Скопье, и другие местные отделения, как только позволят местные условия, возможно, откроются в Белграде и Сараево. |
The OSCE Presence in Albania, the OSCE Spillover Mission to Skopje and the OSCE Missions to Bosnia and Herzegovina and to Croatia continued to follow closely the Kosovo conflict spillover potential. |
Представители ОБСЕ в Албании, Превентивная контрольная миссия ОБСЕ в Скопье и миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине и в Хорватии продолжали плотно следить за возможностью распространения конфликта в Косово на другие территории. |
At the Skopje office an associate finance officer (P-2) will be in charge, supported by one General Service and one Local level staff member owing to the significant procurement activities in the area. 110. Personnel Section. |
Отделение в Скопье будет возглавлять младший сотрудник по финансовым вопросам (С-2), которому в связи с большим объемом работы, связанной с закупками в этом районе, будут оказывать поддержку один сотрудник категории общего обслуживания и один сотрудник на должности местного разряда. |
The Section includes individual teams of technicians at the different locations, including the four regional offices outside Pristina and the UNMIK offices in Skopje and Tirana. |
В состав Секции входят отдельные группы специалистов, работающие в различных местах, в том числе в четырех региональных отделениях за пределами Приштины и в отделениях МООНВАК в Скопье и Тиране. |
The Mission has instructed its regional centres in Tirana, Belgrade and Skopje, as well as its coordination centres in Pristina and Podgorica, to be particularly alert to the possibility of weapons transfers from their respective areas of responsibility into the Federal Republic of Yugoslavia. |
Миссия поручила своим региональным центрам в Тиране, Белграде и Скопье, а также своим координационным центрам в Приштине и Подгорице проявлять повышенное внимание в связи с возможностью передачи оружия из соответствующих контролируемых ими районов в Союзную Республику Югославию. |
Faced with the fact that conflicts with ethnic dimensions are an unavoidable part of life and source of tension in the country, in the fall of 1996 the Skopje Faculty of Philosophy and the Ministry of Education initiated the Ethnic Conflict Resolution Project. |
Ввиду того, что конфликты, имеющие этническую подоплеку, являются неизбежным фактом повседневной жизни и источником напряженности в стране, осенью 1996 года философский факультет университета в Скопье и министерство просвещения приступили к осуществлению проекта по вопросам разрешения этнических конфликтов. |
The small and locally staffed Skopje office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which has been active in the former Yugoslav Republic of Macedonia since 1993, maintains close contacts with the Government for purposes of information and advisory services on human rights. |
Небольшое и укомплектованное местным персоналом представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Скопье действует в бывшей югославской Республике Македонии с 1993 года, поддерживая тесные контакты с правительством в целях получения информации и оказания консультативных услуг в области прав человека. |
Insufficient coverage of pupils of some of the minorities in secondary education has subsequent negative effects on the percentage of students of these minorities in universities in Skopje and in Bitola. |
Недостаточный охват системой среднего образования учащихся, принадлежащих к некоторым меньшинствам, негативно сказывается на доле студентов, принадлежащих к этим же меньшинствам, в университетах Скопье и Битолы. |
She has received extensive assistance on her missions, and in the gathering of information generally, from the Field Operation of the High Commissioner for Human Rights, with its headquarters in Sarajevo and offices in Zagreb, Vukovar, Belgrade, Banja Luka, Mostar and Skopje. |
Во время ее миссий и вообще в сборе информации ей в значительной степени помогали сотрудники Полевой операции Верховного комиссара по правам человека, штаб-квартира которого находится в Сараево, а отделения - в Загребе, Вуковаре, Белграде, Баня-Луке, Мостаре и Скопье. |
The representative of The former Yugoslav Republic of Macedonia informed the Working Party that transport operators going to Kosovo in transit through The former Yugoslav Republic of Macedonia under cover of a TIR Carnet are instructed by his Customs authorities to terminate the TIR operation in Skopje. |
Представитель бывшей югославской Республики Македонии сообщил Рабочей группе, что операторы, перевозящие грузы в Косово транзитом через бывшую югославскую Республику Македонию с использованием книжки МДП, имеют указание таможенных органов его страны завершать операцию МДП в Скопье. |
Three workshops were held in Skopje between April and May 2002 and a meeting was organized in Siracusa, Italy; |
В период с апреля по май 2002 года в Скопье были организованы три практикума, а в Сиракузах, Италия, было проведено одно совещание; |
The Regional Affairs and Liaison Unit consolidates the existing functions dedicated to regional analysis and diplomatic liaison, and formally includes the two regional liaison offices in Skopje and Tirana. |
Группа по региональным вопросам и вопросам связи в настоящее время отвечает за выполнение таких функций, как анализ региональных проблем и взаимодействие на дипломатическом уровне, и формально включает два региональных отделения связи в Скопье и Тиране. |
To support the cost of commercial communications related to field operations, in Belgrade, Sarajevo, Zagreb, Visoko, Skopje and Kosovo, $152,200 is requested; |
Для покрытия расходов на коммерческую связь с полевыми операциями, проводимыми в Белграде, Сараево, Загребе, Високо, Скопье и Косово, испрашиваются ассигнования в размере 152200 долл. США; |
The Section will provide the full range of personnel functions for the Tribunal for about 1,000 staff members at The Hague, Zagreb, Sarajevo, Banja Luka, Belgrade, Pristina and Skopje, along with 20 judges, 34 interns and over 200 trust fund project-based personnel. |
Секция будет выполнять весь комплекс кадровых функций в отношении примерно 1000 сотрудников Трибунала в Гааге, Загребе, Сараево, Баня-Луке, Белграде, Приштине и Скопье, а также 20 судей, 34 стажеров и свыше 200 сотрудников по проектам Целевого фонда. |
Two seminars on international judicial and police cooperation were held in Tirana, Albania and in Skopje, the former Yugoslav Republic of Macedonia, in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Два семинара по вопросам международного сотрудничества судебных органов и полиции были проведены в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Тиране, Албания и в Скопье, бывшая югославская Республика Македония. Прочие мероприятия. |
This new approach was best articulated at the Skopje summit of heads of State and Government of South-eastern Europe, at which the leaders of the countries of the region committed themselves to a new era of development, cooperation and stability in their relations. |
Новый подход был прекрасно сформулирован на состоявшейся в Скопье встрече на высшем уровне с участием глав государств и правительств стран Юго-Восточной Европы, на которой лидеры стран региона приняли на себя обязательство приступить к новому этапу в налаживании своих взаимоотношений на основе принципов развития, сотрудничества и стабильности. |
The rental cost for such a building for a period of six months in 2001 is estimated at $581,000; Field offices: the Tribunal has five field offices, in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Pristina and Banja Luka. |
Стоимость аренды такого здания в течение шести месяцев в 2001 году исчисляется суммой в 581000 долл. США; США): Трибунал имеет пять местных отделений - в Загребе, Сараево, Скопье, Приштине и Баня-Луке. |
He appreciates the self-restraint of the Government in Skopje and the constructive attitude of all Albanian political parties in dealing with the crisis, and encourages them to advance ethnic coexistence through institutional solution of the existing problems. |
Он высоко оценивает сдержанную позицию правительства в Скопье и конструктивную позицию всех албанских политических партий в деле урегулирования кризиса и призывает их добиваться этнического сосуществования на основе решения существующих проблем в рамках имеющихся официальных механизмов. |
A total of 26 fuel log units are currently on order, 12 to be installed on fuel trucks and 12 on fuel pumps located in small stations throughout the municipalities, and 2 in Skopje to track fuel consumed by the liaison office. |
В настоящее время заказано в общей сложности 26 приборов регистрации расхода топлива, из них 12 будут установлены на бензовозах, 12 - на бензоколонках на небольших заправочных станциях в различных муниципальных районах и 2 - в Скопье для контроля за расходом топлива в отделении связи взаимодействия. |
Instead of a reply to Skopje to the serious accusations of being involved in the internal affairs of Macedonia, Tirana makes an absurd "scenario" to prove the alleged responsibility of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместо этого в своем ответе на выдвинутые властями Скопье серьезные обвинения во вмешательстве во внутренние дела Македонии Тирана выдвинула абсурдный "сценарий", пытаясь доказать, что ответственность лежит на Союзной Республике Югославии. |