Representatives of the Conference will be present in Skopje throughout the census (21 June-5 July 1994); |
Представители Конференции будут находится в Скопье в течение всего периода проведения переписи (21 июня-5 июля 1994 года). |
The Macedonian Minister of the Interior, Mr. Ljubomir Frckovski, met in Skopje on 27 August 1993 with a representative of Serbs in Macedonia, Mr. Boro Ristic. |
Министр внутренних дел Македонии г-н Любомир Фрчковский 27 августа 1993 года встретился в Скопье с представителем сербов в Македонии г-ном Боро Ристичем. |
The Special Rapporteur, who had just submitted his thirteenth periodic report, was assisted in the field by eight representatives located in the regional offices at Zagreb, Sarajevo and Skopje. |
Специальный докладчик, только что представивший свой тринадцатый периодический доклад, работал при содействии на местах восьми сотрудников, направленных в региональные бюро в Загребе, Сараево и Скопье. |
The High Commissioner reviewed the performance of the United Nations human rights field presence in the cities of Sarajevo, Banja Luka (Bosnia and Herzegovina), Zagreb, Vukovar (eastern Slavonia), Belgrade and Skopje. |
Верховный комиссар провел обзор деятельности местных подразделений Организации Объединенных Наций в области прав человека в городах Сараево, Баня-Лука (Босния и Герцеговина), Загреб, Вуковар (Восточная Славония), Белград и Скопье. |
He also raised the question of procedural matters concerning the modalities of a two-stage process, but remained firm in the view that Skopje had to meet the Greek requirements before a dialogue could be resumed. |
Он также поставил вопросы процедурного характера в отношении условий двухэтапного процесса, однако твердо придерживался того мнения, что Скопье должно выполнить требования Греции до того, как может быть возобновлен диалог. |
The Board noted that the Liaison Office, Skopje, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, had entered into an agreement with an implementing partner for procurement of clothes and shoes for refugees on a competitive bidding basis. |
Комиссия отметила, что Отделение связи в Скопье, бывшая югославская Республика Македония, заключила с одним из партнеров-исполнителей соглашение о закупке одежды и обуви для беженцев на основе конкурентных торгов. |
Requirements for ground handling and other services at the seven airports used in the mission area (Belgrade, Klisa, Sarajevo, Skopje, Split, Tuzla and Zagreb) were underestimated. |
Потребности в средствах на наземное обслуживание и оплату прочих услуг в семи аэропортах, использовавшихся в районе действия миссии (Белград, Клиса, Сараево, Скопье, Сплит, Тузла и Загреб), были недооценены. |
To minimize costs, the Department of Public Information is recommending that the producer and his assistant, who are in the region, travel overland to Skopje from Bucharest. |
В целях максимального сокращения расходов Департамент общественной информации рекомендует, чтобы продюсер и его помощник, находящиеся в этом регионе, добирались из Бухареста в Скопье наземным транспортом. |
Concerted efforts have been made to address the situation over the past two months and, following the recent visit of my Special Representative to Skopje, some progress has been achieved in clearing the backlog of vehicles at the border crossing. |
За последние два месяца предпринимались совместные усилия по устранению такого положения, и после недавнего визита моего Специального представителя в Скопье был достигнут определенный прогресс в сокращении очередей автомобилей у этого контрольно-пропускного пункта. |
When in Skopje, the Working Group had useful discussions with the Force Commander and the Head of Civil Affairs of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP). |
Во время пребывания в Скопье Рабочая группа провела полезные беседы с Командующим Силами и с руководителем отдела по связи с гражданской администрацией и населением Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН). |
The United Nations Development Programme (UNDP) liaison office, established in Skopje in June 1998, will manage the programmes formulated within the structure of its first country cooperation framework (CCF) for 1998-2001. |
Созданное в Скопье в июне 1998 года Отделение связи Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будет осуществлять управление программами, подготовленными в контексте первых рамок странового сотрудничества (РСС) на 1998-2001 годы. |
Nine additional human rights officers were inducted in Geneva on the objectives and methodology of the OHCHR Kosovo Emergency Operation and have been deployed to Tirana and Skopje to join OHCHR staff there. |
Девять дополнительных сотрудников по правам человека были ознакомлены в Женеве с целями и методологией Чрезвычайной операции в Косово и направлены в Тирану и Скопье для укрепления находящегося там персонала УВКПЧ. |
In Skopje, the Special Representative held discussions with Vice-Prime Minister, Minister for Labour and Social Policy, Bedredin Ibrahimi, and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Commander, General Sir Michael Jackson. |
В Скопье Специальный представитель провел беседы с заместителем премьер-министра, министром труда и социальной политики Бедредином Ибрагими и Командующим силами Организации Североатлантического договора (НАТО) генералом сэром Майклом Джексоном. |
The missions of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Tirana, Skopje and Sarajevo were instructed to follow closely the spillover potential of the Kosovo conflict. |
Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Тиране, Скопье и Сараево получили инструкции внимательно следить за возможностью распространения косовского конфликта. |
Referring to the explosions in Gostivar, Skopje, Kumanovo and Prilep, the Minister of the Interior reported that 12 persons of Albanian origin were arrested and that direct material evidence had been found, as well as supplies of weapons. |
Министр внутренних дел, касаясь вопроса о взрывах в Гостиваре, Скопье, Куманово и Прилепе, сообщил, что были арестованы 12 человек албанского происхождения и обнаружены прямые вещественные доказательства, а также запасы оружия. |
The Government agreed to allow KVM members to make emergency use of medical facilities in Skopje and allowed emergency access by air and road under these conditions. |
Правительство согласилось разрешить представителям КМК использовать в чрезвычайном порядке медицинские учреждения в Скопье и предоставило соответствующее разрешение на доступ к ним с использованием воздушного и автомобильного транспорта. |
Both the OSCE presence in Albania as well as the OSCE mission in Skopje have been enhanced in order to provide for monitoring of the situation on the Kosovo border. |
Как присутствие ОБСЕ в Албании, так и Миссия ОБСЕ в Скопье были усилены, с тем чтобы обеспечить наблюдение за ситуацией на границе с Косово. |
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. |
Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников. |
The addition of new postgraduate courses at the St. Cyril and Methodius University in Skopje, specially designed to meet the requirements of the Pedagogical Faculty, will lead to future improvement of this situation. |
Улучшению в будущем этой ситуации будет способствовать учреждение в Университете святых Кирилла и Мефодия в Скопье новых аспирантских курсов, предназначенных непосредственно для удовлетворения потребностей педагогического факультета. |
The Special Representative of the Secretary-General and the Head of the OSCE Mission at Skopje have undertaken several joint initiatives aimed at underscoring the determination of the international community to further strengthen peace and stability in the Republic. |
Специальный представитель Генерального секретаря и глава Миссии ОБСЕ в Скопье предприняли ряд совместных инициатив, призванных убедительно продемонстрировать решимость международного сообщества добиваться дальнейшего укрепления мира и стабильности в Республике. |
The thrust of the programmes of the United Nations organizations and agencies represented in Skopje has been to support the Government and its institutions as stability is established in the country. |
Программы организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, представленных в Скопье, направлены прежде всего на оказание правительству и его учреждениям поддержки по мере стабилизации положения в стране. |
Beginning in March 1996, the expanding portfolio of projects funded by the World Bank has been serviced and coordinated by the Bank's resident mission in Skopje. |
Начиная с марта 1996 года постоянная миссия Банка в Скопье обеспечивает обслуживание и координацию осуществления все более значительного портфеля проектов, финансируемых Всемирным банком. |
The office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Skopje is providing two international consultants to the Government to computerize the cargo division in 21 customs export offices of the Customs Administration. |
Отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в Скопье предоставляет правительству двух международных консультантов для компьютеризации отделов обработки экспортных грузов в 21 таможенном пункте Таможенного управления. |
Participation of the Regional Adviser in a Meeting of Ministers responsible for international economic relations and foreign trade (Skopje, March 1995), in the framework of the Central European Initiative. |
Участие Регионального советника в Совещании министров, отвечающих за международные экономические связи и внешнюю торговлю (Скопье, март 1995 года), в рамках Центральноевропейской инициативы. |
Mr. Nikola Cerepnalkovski, Chief of the Energy Division, Ministry of Economy, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Chairman of the SECI Project Group appointed the formal Organizational Meeting, held in Skopje on 6 and 7 March 2001. |
Начальник Отдела энергетики министерства экономики бывшей югославской Республики Македония и Председатель группы по проекту ИСЮВЕ г-н Никола Черепналковски созвал официальное организационное совещание, которое состоялось в Скопье 6-7 марта 2001 года. |