By about 1950 it had become too difficult to tell which of the results claimed were correct, and the informal intuitive school of algebraic geometry simply collapsed due to its inadequate foundations. |
К 1950 стало слишком сложно говорить, какие из заявленных результатов были корректными, и неформальная интуитивная школа алгебраической геометрии окончательно пришла в упадок из-за своих слабых оснований. |
And, to be sure, it would very difficult for countries to cap their trade surpluses in practice: there are simply too many macroeconomic and measurement uncertainties. |
И, конечно, странам будет очень трудно ограничить свои положительные сальдо торгового баланса на практике: просто есть слишком много макроэкономических и измерительных погрешностей. |
The victory of counter-revolution and power politics, as in Egypt, has only seemed to restore the old order; the current regime's political foundations are simply too brittle. |
Победа контрреволюции и провластных политиков, как произошло в Египте, стала лишь видимостью реставрации старых порядков; политические основы нынешнего режима попросту слишком хрупки. |
It is to be hoped that it will not take us that long this time: given the level of global interdependence, the costs would simply be too high. |
Остается надеяться, что в этот раз у нас это займет не так много времени: учитывая уровень глобальной взаимозависимости, затраты могут оказаться слишком высокими. |
Those who support the decision argue that India's supply chains are simply too wasteful, and that only the finance and knowhow of big, international retail chains can upgrade them. |
Те, кто поддерживает решение, утверждают, что цепочки поставок продуктов питания в Индии попросту слишком затратные, и только финансы и ноу-хау крупных международных розничных сетей могут обновить их. |
Even to speak of signs of recovery would be a hopeful assessment; to speak of sustained growth was simply out of place. |
Однако было бы слишком оптимистично говорить о наличии признаков оживления экономики, а говорить об устойчивом росте нет просто никаких оснований. |
Yet it would be too easy for the Special Rapporteur simply to attribute responsibility for this situation to the ruling classes and the Government as a whole since they include many persons who wholeheartedly espouse democratic principles. |
Однако для Специального докладчика было бы слишком легко попросту переложить ответственность за подобное положение на правящие круги и правительство в целом, в составе которого есть много людей, приверженных демократическим принципам. |
(a) Rules and regulations are too complicated and simply too numerous to serve as clear guidance for staff. |
а) правила и положения слишком сложны и попросту чересчур многочисленны, чтобы служить для персонала четким руководством. |
We understand this frustration and exasperation, and yet we would find it absolutely unconscionable for the United Nations simply to uproot itself from Somalia when it is abundantly clear that such a course of action would have catastrophic consequences. |
Мы понимаем это разочарование и отчаяние, и все же, на наш взгляд, было бы слишком чрезмерным, если бы сейчас, когда совершенно ясно, что такой ход событий повлечет катастрофические последствия, Организация Объединенных Наций полностью уйдет из Сомали. |
Also, parents of displaced children may be unable to pay required school fees, or it may simply be too dangerous for the children to travel to school. |
Кроме того, родители перемещенных детей могут быть не в состоянии внести необходимую плату за школьное обучение или же просто сама дорога в школу может быть слишком опасной. |
This is our business - so can we really argue that internationally comparable performance measures for NSIs are simply too difficult? |
Поскольку это является нашей работой, то возникает вопрос о том, имеем ли мы право утверждать, что разработка международно сопоставимых показателей эффективности деятельности НСУ является для нас слишком трудной задачей. |
First, we are concerned that The Hague is simply too far from the location of the atrocities for trials to have an impact on the population and its leadership. |
Во-первых, мы озабочены тем, что Гаага просто слишком далеко находится от места совершения злодеяний и процессы там не окажут воздействия на население и его руководство. |
For some members the definition of a unilateral act given in article 2 was too restrictive because it stated simply that a unilateral act was formulated "with the intention of acquiring international legal obligations". |
По мнению некоторых членов Комиссии, определение одностороннего акта, содержащееся в статье 2, является слишком ограничительным, поскольку в нем просто говорится, что односторонний акт сформулирован "с намерением приобрести международные правовые обязательства". |
The structure of our economy poses particular challenges in this regard, but the potential human and economic costs of unchecked climate change are simply too high for us not to take action now. |
Структура нашей экономики выдвигает в этой связи специфические сложные проблемы, но потенциальные людские и экономические затраты неконтролируемых изменений климата просто слишком велики для нас, чтобы не предпринять мер сейчас. |
Many small island developing States are too small and simply do not have the manpower needed to develop a critical mass of technically qualified staff to man even the most critically needed institutions. |
Многие малые островные развивающиеся государства слишком малы и попросту не располагают необходимыми людскими ресурсами для того, чтобы численность технического квалифицированного персонала достигла критической массы и чтобы этим персоналом можно было укомплектовать наиболее необходимые учреждения. |
The Secretary-General has also pointed out that recruitment "is simply too slow and reactive for the dynamic, frequently changing demands of a highly operational Organization. |
Генеральный секретарь также указал, что набор персонала "осуществляется слишком неоперативно и неинициативно, что не отвечает динамичным и часто меняющимся потребностям активно действующей Организации. |
For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. |
В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума. |
For many countries, the price to be paid for globalization as presently interpreted, particularly the loss of independence, would be simply too great for them to bear. |
Для некоторых стран цена, которую надо уплатить за глобализацию в ее настоящей интерпретации, особенно потеря независимости, представляется слишком большой и оказывается непомерной. |
Changing the groups to reflect better contemporary realities and the interests of the current membership will, we recognize, require careful thought and patient discussion, and it is simply far too early to put forward any particular formula. |
Мы признаем, что изменение состава групп с тем, чтобы он лучше отражал современные реальности и интересы нынешних членов, потребует тщательного анализа и терпеливого обсуждения и что пока слишком преждевременно выдвигать какую-то конкретную формулу. |
All have now come to understand that the concepts of peacekeeping and peace-building are simply too large to confine to the mere deployment of troops in one country, or the disarming or demobilizing of combatants. |
Все понимают, что концепции миротворчества и миростроительства являются слишком масштабными, чтобы при их реализации можно было ограничиться лишь развертыванием войск в какой-то одной стране или осуществлением программы разоружения и демобилизации комбатантов. |
The excessively long duration of the NCRE cycle makes the exercise simply too slow to meet the demands of the Organization and the legitimate expectations of the candidates on the roster. |
Чрезмерно большая продолжительность цикла НКЭ делает эту процедуру слишком медленной для удовлетворения потребностей Организации и законных ожиданий кандидатов, включенных в реестр. |
The present stalemate simply cannot be allowed to continue - the opportunity cost to the international community is too high and the damage to the credibility of the CD is too great. |
Продолжения нынешнего застоя допускать просто нельзя: слишком высоки издержки неиспользованных возможностей международного сообщества и слишком серьезен ущерб для авторитета КР. |
In our view, there are too many Secretary-General's reports which either contain no new developments or simply contain the views of one or two countries. |
На наш взгляд, существует слишком много докладов Генерального секретаря, в которых не отражаются никакие новые события или в которых содержатся мнения одной или двух стран. |
Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". |
Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник". |
Some are ordinary individuals who have refused to give money, challenged the recruitment of their children, been a little too outspoken, or simply been in the wrong place at the wrong time. |
Одни - это обычные люди, которые отказываются отдавать деньги, выступают против вербовки их детей, слишком откровенны или просто оказались в неподходящее время в неподходящем месте. |