By its immobilization, however, such a community may simply be too passive to oppose the violent men acting in its name. |
В результате своего бездействия, однако, такое общество может просто быть слишком пассивным, чтобы противостоять людям, совершающим акты насилия, действуя от его имени. |
In a hundred years, subdivisions that simply end up too close to water or too far from transit won't be viable. |
Через сто лет области, которые расположены слишком близко к воде, или слишком далеко от транспорта, не будут жизнеспособны. |
And in the moment it was clear that the sacrifice it would have taken to get him out of that fort was simply too great. |
И в тот момент, было понятно что цена тому была просто слишком велика. |
I appreciate your candor, Matt, but my Cuba speech is too important to entrust to a writer who's simply toeing the party line. |
Я ценю твою откровенность Мэтт, но мое выступление на Кубе имеет слишком большое значение, чтобы доверить написание речи тому, кто лишь для виду поддерживает официальную позицию. |
I shall not catalogue the miseries that efforts towards uniformity have brought to millions: they are simply too many. |
Я не буду перечислять все беды, к которым привели усилия по унифицированию, для миллионов людей: они слишком многочисленны. |
However, even the referees seemed to be against Stiles; at one point, the linesman reported Stiles to the referee apparently for simply standing too close to Bilardo. |
Однако даже арбитры были настроены против Стайлза: так, в одном из моментов лайнсмен зафиксировал нарушение правил в эпизоде, где Стайлз, по мнению лайнсмена, стоял слишком близко к Билардо. |
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. |
В статье 2 Декларации Совет обратил внимание государственных органов власти на недобросовестное использование слишком больших количеств воды, рассредоточенное загрязнение и эвтрофиказию, деградацию биологического разнообразия и истощение ресурсов. |
Accordingly, we renounce the idea of a historically inevitable present to which we must surrender by simply looking for minimums that are clearly basic. |
Соответственно, мы отвергаем идею исторической неизбежности современности, с которой мы, якобы, должны смириться, добиваясь лишь минимумов, которые, как очевидно, слишком уж малы. |
They are simply too much fun for everyone to say. |
Слишком уж большая ржака так кого-нибудь называть |
In a hundred years, subdivisions that simply end up too close to water or too far from transit won't be viable. |
Через сто лет области, которые расположены слишком близко к воде, или слишком далеко от транспорта, не будут жизнеспособны. |
We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored. |
Мы требуем, чтобы ордеры имели резонное обоснование или индивидуальные подозрения, ведь мы осознаём, что доверять кому-то, любой государственной структуре всю полноту нашего общения в тайне и без надзора - слишком большое искушение, чтобы игнорировать его. |
Indeed, too many members simply behave as if there were no Stability and Growth Pact. The state of Greek public finances, for example, is "a concern for the whole euro zone," according to European Commissioner for Monetary Affairs Joaquin Almunia. |
Действительно, слишком много стран-членов еврозоны просто ведут себя так, как будто не было Пакта о стабильности и экономическом росте стран Евросоюза. |
It's too early to say, but maybe he was wanting to perform some kind of experiment, or maybe this was simply a message. |
Пока слишком рано говорить, но, возможно, он экспериментировал, или это просто послание. |
The 'standard' Doomsday Argument hypothesis doesn't spend very much time on this point, and simply says that the reference class is the number of 'humans'. |
«Стандартная» гипотеза о DA не слишком сосредотачивается на этой проблеме и просто утверждает, что референтный класс - это число людей. |
Of course I am considering it, but I think as a normal band it wouldn't be possible because there are simply too many instruments featured on the album. |
Принимая во внимание все это, я думаю, что собрать группу будет практически невозможно, так как в альбоме задействовано слишком много инструментов. |
Juridical discussions and argumentation simply take too long, require copious resources (which the indigenous side almost always lacks or has only in limited amounts), and in many cases are prejudiced by centuries of sedimented rationale. |
Юридические дискуссии и аргументация занимают слишком много времени, требуют значительных ресурсов (которые у коренных народов отсутствуют или которые крайне ограничены) и во многих случаях связаны с веками формировавшимися предубеждениями. |
However, such a view of the role of the State is not simply a short-sighted one; it also lets the State off too easily. |
Однако такое видение роли государства не просто отличается близорукостью, оно позволяет слишком легко освободить его от бремени лежащей на нем ответственности. |
Despite receiving some positive reviews-including from Bosley Crowther who praised the film's "charming performances"-most reviewers concluded that Cooper was simply too old for the part. |
Несмотря на получение положительных отзывов - включая Босли Кроутера, который высоко оценил «очаровательную актерскую игру» - большинство критиков считали, что Купер просто слишком стар для этой роли. |
True, this year is a bit better thanks to having Russia's Vladimir Putin as host; there is simply too much tension between him and his Western counterparts to keep all emotions under wraps. |
Правда этот год чуть лучше, благодаря тому, что принимать участников встречи будет Владимир Путин в России; просто существует слишком большая напряженность между ним и его западными коллегами, чтобы сдержать все эмоции. |
Another possible technique would be to simply replace part of the population with randomly generated individuals, when most of the population is too similar to each other. |
Другим возможным методом может служить простое замещение части популяции случайно сгенерированными элементами, в момент, когда элементы популяции становятся слишком сходны между собой. |
Indeed, at the height of the fighting for control of the northern town of Rutshuru last October, the IRC teams that were stationed there decided to evacuate temporarily because the risk was simply too great. |
В самом деле, в разгар боев за контроль над северным городом Рутшуру в октябре прошлого года находящиеся там бригады IRC приняли решение о временной эвакуации, так как риск дальнейшего пребывания был попросту слишком велик. |
Shareholder democracy simply does not work, but managers' fear that if the stock price drops too low they will be out on their ears provides a useful restraint. |
Демократическая модель акционерного правления просто не работает, но управляющие боятся, что могут потерять своё место, если цена на акции упадёт слишком сильно. Это является для них серьёзным сдерживающим фактором. |
As we did this, though, it was really quite humbling, because we realized that there was not simply one gene for autism. |
В результате мы сделали вывод, не слишком феноменальный, но мы поняли, что за развитие аутизма отвечает не просто один ген. |
Germany and Italy are simply too big, as compared to Portugal or Belgium (itself a rather questionable amalgam of the Flemish and the Walloons), and this creates the types of imbalances reminiscent of the heavy foot of Prussia in the old Bismarckian empire. |
Германия и Италия, например, просто слишком велики по сравнению с Португалией и Бельгией (также представляющей собой достаточно сомнительное смешение фламандцев и валлонов), и это создает дисбаланс, неравномерное распределение сил, напоминающее «тяжелый сапог» Пруссии в старой империи Бисмарка. |
Although they should not be seen in isolation from broader political and other factors, it would be too easy simply to dismiss polarizing religious interpretations as mere excuses for acts of aggression. |
Хотя их не следует рассматривать отдельно от политических и других факторов, было бы слишком примитивно считать противоречивые интерпретации религий просто оправданием актов агрессии. |