It simply takes too long for changes in taxes and spending to work their way through Congress and the bureaucracy. |
Проведение изменений в налоговых поступлениях и капиталовложениях через Конгресс и бюрократический аппарат занимает слишком много времени. |
The political and economic costs of letting a fellow member government fail are simply too high in the closely interconnected EMU. |
В тесно взаимосвязанном ЕВС, допущение ситуации, когда одно из правительств государств-членов потерпит крах, имело бы слишком высокую политическую и экономическую цену. |
Indeed, too many members simply behave as if there were no Stability and Growth Pact. |
Действительно, слишком много стран-членов еврозоны просто ведут себя так, как будто не было Пакта о стабильности и экономическом росте стран Евросоюза. |
You would be reading far too much... into what is simply a statement of fact. |
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта. |
Policymakers, including the US Federal Reserve, had simply let the 2000s growth party go on for too long. |
Политики, включая служащих ФРС США, просто позволили процессу роста 2000-х годов зайти слишком далеко. |
Too often they are relegated to being simply the "objects" of the charity of the donors. |
Слишком часто таким людям отводится роль "объектов" благотворительности доноров. |
This international good is simply too precious to leave unprotected by multilateral action. |
Это международное достояние слишком ценно, чтобы не направлять многосторонние усилия на его защиту. |
In our accelerated media culture, desertification is simply too slow to reach the headlines. |
Для бешеного темпа сформированной СМИ культуры опустынивание - процесс слишком медленный, чтобы о нём писать на первой полосе. |
You simply cannot go on working the girl this way. |
Мистер Хиггинс, вы слишком нажимаете на девушку. |
The expense of operating and maintaining the station had simply become too great for the Physics Department to sustain. |
Но затраты на организацию и содержание дендропарка были слишком велики для института. |
Every time the US reiterates its refusal to set a deadline for withdrawal, it simply stokes political opposition, not to mention the insurgency. |
Слишком много жителей Ирака готовы бороться и умереть, чтобы противостоять американскому присутствию. |
For instance, he simply can't cope with being told not to bring his queen out too early in the game. |
Например, он не может сми- риться с тем что ему говорят чтобы он не выводил ферзя слишком рано. |
Those who prefer a bit more modesty can simply wear it over a thin, plain t-shirt. |
Совет: если он кажется вам слишком открытым, можно надеть под него простую блузку или футболку. |
The political and economic costs of letting a fellow member government fail are simply too high in the closely interconnected EMU. |
В тесно взаимосвязанном ЕВС, допущение ситуации, когда одно из правительств государств-членов потерпит крах, имело бы слишком высокую политическую и экономическую цену. |
In our accelerated media culture, desertification is simply too slow to reach the headlines. |
Для бешеного темпа сформированной СМИ культуры опустынивание - процесс слишком медленный, чтобы о нём писать на первой полосе. |
But, even for the US, the notion of a world held together by Citigroup's business plan is simply too costly. |
Но, даже для США, мир, который удерживается от развала, в соответствии с бизнес-планом Citigroup, является слишком дорогостоящим. |
At some point, the inability to deal with domestic economic problems within the EMU framework may lead one or more countries to conclude that those costs are simply too high to bear. |
В какой-то момент, неспособность справиться с внутренними экономическими проблемами в рамках структуры Европейского экономического и валютного союза может привести к тому, что одна или несколько стран сделают выводы о том, что затраты слишком высоки, чтобы их допускать. |
The OECD's Convention on Bribery was another step in the right direction. Making all payments to governments transparent would bring further progress, and Western governments could encourage this simply by tying this requirement to tax deductibility. |
У каждой взятки есть взяткодатель, и слишком часто взяткодателем является компания из развитой индустриальной страны или же кто-то, действующий от ее имени. |
There was equal concern that the research was simply wrong, given the changes that it would demand of the known laws of physics and chemistry. |
В пользу ошибочности исследования говорило также то, что оно требует слишком больших изменений в уже известных физических и химических законах. |
I have no idea what you can reasonably do with this magnet - it is simply too intense for most any use. |
Я не имею ни малейшего понятия, как можно со смыслом использовать эту штуку - он просто слишком силен почти для всех областей применения. |
Alan Greenspan might achieve this result simply by muttering that the Euro is too weak, but he rightly saves his words for more important issues. |
Алану Гринспану было бы достаточно только намекнуть, что евро слишком слабая валюта, но он мудро придерживает свои слова для более важных вопросов. |
Political lobbies that oversee these sectors and overlap with certain factions in the Party are simply too powerful for nascent interests in society and the bureaucracy to parry. |
Политические группы, контролирующие эти секторы и пересекаются с определёнными фракциями партии, просто являются слишком могущественными для того, чтобы зарождающиеся интересы общества или бюрократия могли им противостоять. |
I simply took him off his advice, but now I fear you may be too jocular. |
Я попросил у него совета, но теперь, боюсь, что вы слишком несерьёзны. |
State institutions, political parties and citizens all regarded constitutional reform as a fundamental issue that was too critical to simply be set aside. |
В целом государственные институты, политические партии и граждане страны считают, что конституционная реформа имеет фундаментальное значение и что этот вопрос слишком злободневен, чтобы его можно было просто оставить в стороне. |
Subsequent investigation revealed that the structure, the longest of its kind, simply pushed the limits of railroad-bridge engineering too far. |
Последовавшее расследование выявило, что конструкция, самая длинная из конструкций такого типа, просто слишком далеко раздвинула ограничения, налагаемые при проектировании железнодорожных мостов. |