Reiterating its concern regarding the large discrepancy between reported emissions and observed atmospheric concentrations, which suggests that ozone-depleting substance emissions from the production of ozone-depleting substances and from production of other chemicals are significantly underreported and underestimated, |
вновь подтверждая свою обеспокоенность, связанную с большим расхождением между представленными данными о выбросах и отмечаемыми атмосферными концентрациями, свидетельствующим о том, что данные о выбросах озоноразрушающих веществ в результате производства озоноразрушающих веществ и других химических веществ серьезно недопредставлены и занижены, |
This has effectively cut short the returns season and significantly limited the possibility of "follow-on" returns. |
Таким образом, значительно сократился период возвращения и серьезно ограничилась возможность последующих возвращений беженцев. |
Livestock production causes almost 14.5% of global greenhouse-gas emissions and contributes significantly to water pollution. |
На долю животноводства приходится почти 14,5% общемировых выбросов углекислого газа; оно также серьезно загрязняет воду. |
Effective crime fighting is significantly hampered by the many uncoordinated levels of policing and the absence of cooperation mechanisms. |
Эффективной борьбе с преступностью серьезно препятствуют многие факторы, связанные с отсутствием координации полицейской службы на разных уровнях, а также отсутствие механизмов сотрудничества. |
This suggests that high transit costs may significantly reduce the potential for export-led economic growth in LLDCs. |
Это говорит о том, что высокая стоимость транзита может серьезно снижать потенциал для экономического роста НВМРС, движущей силой которого выступал бы экспорт. |
The use of PPPs in most developing countries, however, has been significantly constrained due to limited capacity and know-how in Governments and underdeveloped capital markets. |
Использование ГЧП в большинстве развивающихся стран серьезно сдерживается ограниченными возможностями и ноу-хау правительств, а также недостаточно развитыми рынками капитала. |
It was felt that the developing countries had difficulty in meeting the requirements of the C-TPAT, which would significantly affect their exports. |
Было высказано мнение о том, что развивающимся странам сложно выполнить требования инициативы "Таможенно-торговое партнерство по борьбе с терроризмом", что серьезно скажется на их экспорте. |
Considering the importance of a witness' identity and demeanour in assessing the credibility of his evidence, the ability of an accused person to challenge the case against him is significantly impaired by this law. of the Covenant. |
Учитывая важность личности свидетелей и их поведения для оценки достоверности их показаний, данный закон серьезно ограничивает возможности обвиняемых в части опровержения выдвинутых обвинений. |
These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. UNFPA has conducted several analyses of its contribution to sector-wide approaches and provided guidance to country offices. |
Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам. |
Even as we redouble efforts to meet the Goals, the post-2015 agenda must find ways to address the gaps and inequalities that have so significantly detracted from the overall effort. |
И наряду с удвоением усилий по достижению этих целей нам необходимо изыскать при разработке повестки дня на период после 2015 года пути устранения пробелов и проявлений неравенства, которые столь серьезно подрывают общие усилия. |
The districts of Rimavská Sobota, Veľký Krtíš, Michalovce, Sabinov, Trebišov, Vranov nad Topľou and Stará Ľubovňa lag significantly behind, and there the number of inhabitants supplied from the public water supply system does not exceed 75 per cent. |
Районы Римавска Собота, Вельки Кртиш, Михаловце, Сабинов, Требишов, Вранов-над-Топлёу и Стара Любовня серьезно отстают от этого уровня, и количество жителей, пользующихся водой из коммунальной системы водоснабжения, не превышает здесь 75%. |
Distance and dependence on passage through the territory of another State remained constant problems which reduced the competitiveness of landlocked countries and significantly hampered not only their growth and development, but ultimately their integration into the world economy. |
Большие расстояния и зависимость, связанная с необходимостью пересечения территории другого государства, являются постоянными проблемами, снижающими конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, они серьезно замедляют их рост и развитие и, в конечном итоге, мешают их интеграции в международную экономику. |
As the Secretary-General indicates in paragraph 2.12 of the budget document, there has been an increase in demand for conference services, particularly in Geneva; the Committee is therefore concerned that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate. |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 2.12 бюджетного документа, спрос на конференционное обслуживание, особенно в Женеве, увеличился; поэтому Комитет обеспокоен тем, что нехватка персонала может серьезно сказаться на эффективном и результативном выполнении мандата Департамента. |
If the availability of this energy were to decline significantly it could have serious repercussions for civilization and the human population it supports. |
Значительное уменьшение доступных энергетических ресурсов отразилось бы очень серьезно на цивилизации и население планеты, которое ее составляет. |
The 2011 post-electoral crisis significantly increased the magnitude of the disarmament and demobilization challenge as a result of new recruitment and the proliferation of armed groups. |
ЗЗ. Разразившийся в 2011 году после выборов кризис привел к вербовке новых боевиков и активизации деятельности вооруженных групп, что серьезно усложнило задачу по проведению разоружения и демобилизации. |
As regards modern technology and innovation, resources available under the regular budget have experienced a decrease significantly affecting the purchase of electronic-data-processing equipment, installation and maintenance. |
Что касается современной технологии и новшеств, то сокращение ресурсов по регулярному бюджету серьезно отразилось на закупке аппаратуры электронной обработки данных и его установке и эксплуатации. |
A Health Resources Availability Mapping System survey carried out in March-April 2013 by the Ministry of Health and the World Health Organization concluded that vaccination services and services dedicated to the management of cases with severe acute malnutrition had been significantly affected by the humanitarian crisis in Mali. |
По результатам анализа доступности медицинских ресурсов, проводившегося в марте и апреле 2013 года Министерством здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, был сделан вывод о том, что гуманитарный кризис в Мали серьезно отразился на кампании по вакцинации и ведении пациентов, страдающих от острого недоедания. |
The UN/ECE activities regarding FDI promotion are severely limited by the small resource base, but through careful focusing, the UN/ECE can significantly add value for the benefit of its member States. |
Деятельность ЕЭК ООН по поощрению ПИИ серьезно ограничивается в силу небольшой ресурсной базы, но благодаря тщательному планированию и адресному характеру помощи она приносит значительную пользу государствам-членам. |
The layout of the underground structures, as in PPP-96, has been significantly modified as a result of major technical and normative developments over the past 10 years. |
Схема расположения подземных сооружений, которая предлагалась в рамках ППП-96, была серьезно доработана с учетом важных изменений технического и нормативного характера, произошедших за последние десять лет. |
Tension increased significantly along the Chad-Sudan border after approximately 74 vehicles carrying Chadian regular forces entered Western Darfur during December 2007 and linked up with JEM elements in the area of Jebel Moon late in December and early in January. |
Положение на чадско-суданской границе серьезно обострилось после того, как в декабре 2007 года в Западный Дарфур проникло примерно 74 автотранспортных средства, в которых находились военнослужащие Вооруженных сил Чада, и эти военнослужащие объединились затем с элементами ДСР в районе Джебель-Муна в конце декабря и начале января. |
Unless prevention programmes reaching out to young people are significantly increased in the coming years, Ukraine could fall short of the UNGASS target that by 2010 at least 95% of young people know how to reduce their vulnerability to HIV infection. |
Если в ближайшие годы не будут серьезно расширены профилактические программы, направленные на молодежь, то Украина не сможет выполнить цель ССГАООН - добиться того, чтобы к 2010 году как минимум 95% молодых людей знали, как снизить свою уязвимость к ВИЧ-инфекции. |
The only thing needed in this event is the imagination of the make-up artist - and actually there is no need to significantly correct drawbacks. |
последнее создает идеальную основу четкого, свежего лица. Остается только применять фантазию художника - визажиста, и практически не требуется серьезно корректировать недостатки. |
Rail travel in the latter part of 2000 and the early part of 2001 was significantly affected after a broken rail derailed a passenger train in October 2000. |
В конце 2000 года и начале 2001 года на железнодорожных перевозках серьезно сказался случай, когда в октябре 2000 года в результате повреждения рельсов с пути сошел пассажирский поезд. |
The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. |
Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
She believed that climate change and its consequences impact significantly on the human rights of Maldivians and has aggravated and will further amplify some of the problems linked with characteristics of Maldives, including land scarcity and vulnerability of the islands to natural phenomena. |
По ее мнению, изменение климата со всеми вытекающими отсюда последствиями серьезно отражается на ситуации с правами человека жителей Мальдивов, делая более острыми и масштабными некоторые из проблем, связанных со спецификой Мальдивов, например, с их небольшой площадью и уязвимостью перед природными явлениями. |