As various scientific researches have shown, the use of the phone significantly distracts the attention of the driver whatever the way it is held or fixed. |
Как показывают различные научные исследования, пользование телефоном серьезно отвлекает внимание водителя вне зависимости от того, каким образом телефон удерживается или прикреплен. |
To meet the demands of population growth and its dynamics, poverty alleviation, urbanization, and improved social services, significantly increased levels of energy services will be required. |
Для удовлетворения потребностей, связанных с ростом численности народонаселения и его динамикой, смягчением остроты проблемы нищеты, урбанизацией и улучшением социального обслуживания, необходимо будет серьезно увеличить масштабы услуг, предоставляемых в сфере энергетики. |
The declining flows of official development assistance to the Caribbean region over the past decade have significantly compounded our development dilemma. |
Сокращение притока официальной помощи в целях развития в страны Карибского бассейна за последнее десятилетие серьезно осложнило дилемму, стоящую перед нами в области развития. |
This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project; |
Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех участников, серьезно заинтересованных в разработке проекта по линии МЧР; |
In the last one and a half decades, inequalities in the education system have been significantly fostered by the system of free school selection. |
В последние полтора десятилетия неравенства в системе образования серьезно усугублялись в связи с функционированием системы свободного выбора школы. |
The situation is alarming, since almost half the major fish stocks are now fully exploited and another 25 per cent are overexploited or significantly depleted. |
Эта ситуация вызывает тревогу, поскольку почти половина основных рыбных запасов сейчас эксплуатируется в полном объеме и еще 25 процентов подвергается чрезмерной эксплуатации или серьезно истощены. |
Importing 98 per cent of its energy resources for domestic consumption, the Republic of Korea has significantly depended upon nuclear energy for its socio-economic development during the past decades. |
Поскольку Республика Корея импортирует 98 процентов энергоресурсов для внутреннего потребления, она стала в последние десятилетия серьезно зависеть от ядерной энергии для стимулирования своего социально-экономического развития. |
These shortfalls are fully expected to continue in the coming years unless donor income is significantly increased and maintained at the higher level. |
Ожидается, что в предстоящие годы подобный дефицит будет по-прежнему иметь место, если поступления по линии доноров не будут серьезно увеличены и не будут поддерживаться на более высоком уровне. |
In response to the crisis, exchange rates, prices and wages in the new member States will have to adjust significantly. |
В рамках реагирования на кризис необходимо будет серьезно скорректировать обменные курсы, цены и заработную плату в новых государствах-членах. |
(b) Restriction of the use could significantly disrupt markets because there are no alternatives or substitutes that are acceptable from an environmental, social or economic standpoint. |
Ь) ограничение потребления может серьезно нарушить положение на рынках, поскольку отсутствуют альтернативы или заменители, приемлемые с экологической, социальной или экономической точек зрения. |
Furthermore, a call was made that domestic legislation that unduly and significantly restricted the exercise of the right to freedom of peaceful assembly must be immediately repealed. |
Кроме того, предлагалось незамедлительно отменить национальные законы, неоправданно и серьезно ограничивающие осуществление права на свободу мирных собраний. |
In most cases, limitations of resources and time often result in "short cuts" that can significantly impair data interpretation later on. |
В большинстве случаев ограниченность ресурсов и времени приводит к "упрощениям", которые могут серьезно исказить данные при их последующей интерпретации. |
There are obvious signs that several advanced economies are on the threshold of recession, which will significantly hamper resolution of their fiscal problems. |
Наблюдаются очевидные признаки того, что ряд стран с развитой экономикой стоят на пороге рецессии, которая может серьезно подорвать решение их бюджетных проблем. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. |
Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
This significantly impeded the capacity of the Mission to verify in a timely fashion the reports of fighting in the area, civilian casualties and humanitarian needs. |
Такое отношение серьезно подрывает возможности Миссии по своевременной проверке сообщений о военных действиях в этом районе, потерях среди гражданского населения и гуманитарных потребностях. |
The global food crisis would significantly hamper both national and international efforts to achieve the objective of halving by 2010 the proportion of people living in extreme poverty and hunger in least developed countries. |
Мировой продовольственный кризис серьезно затруднит усилия, предпринимаемые как на национальном, так и на международном уровне, по достижению к 2010 году цели сокращения наполовину количества людей в наименее развитых странах, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
Mr. Borg (Malta) said that his country was significantly affected by illegal migration and human trafficking in the Mediterranean. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что его страна серьезно страдает от незаконной миграции и торговли людьми в средиземноморском бассейне. |
This complication is significantly compounded by each United Nations organization having a different chart of accounts and different budgetary processes. |
Эта проблема серьезно осложняется тем, что все учреждения Организации Объединенных Наций обладают различными системами счетов и различными процедурами составления бюджета. |
IFRS adoption has the potential to significantly affect earnings and net assets, and senior management needs to be aware of this early on. |
Переход на МСФО может серьезно отразиться на размере поступлений и чистых активов, и старшее руководящее звено должно осознать это как можно раньше. |
The budget expenditures of UNOPS are seriously affected by the weak US dollar, which together with regular inflation and salary increases drives up costs significantly. |
На бюджетные расходы ЮНОПС серьезно влияет низкий обменный курс доллара США, что наряду с регулярной инфляцией и ростом окладов приводит к существенному росту затрат. |
Corrections infrastructure would have been significantly enhanced towards the targeted total (7,900 additional bed spaces by 2012) |
Инфраструктура исправительной системы будет серьезно усилена и приблизится к запланированной общей численности (7900 дополнительных койко-мест к 2012 году) |
However, those efforts were significantly hampered by the effect of the crisis related to the activities of the 23 March Movement, resulting in the inability to deploy State actors to eastern Democratic Republic of the Congo. |
Однако кризис, связанный с деятельностью Движения 23 марта, серьезно подорвал эти усилия, и в результате представителям государственной власти не удалось приступить к работе в восточной части Демократической Республики Конго. |
In our opinion, the following actions of international organisations can significantly support the realisation of the coordination function of NSOs: |
По мнению Статистического управления Финляндии, выполнению НСУ своих координационных функций могли бы серьезно помочь следующие усилия международных организаций: |
Inland waterway transport will not be significantly affected by CC until 2050, there appears to be a sufficient time window to assess adaptation options in ports design, fleet design, integrated waterway planning and management and logistics. |
Поскольку до 2050 года внутренний водный транспорт не будет серьезно затронут последствиями ИК, для оценки вариантов адаптации в рамках проектирования портов и флота, комплексного планирования развития внутренних водных путей, управления ими и соответствующей логистики, судя по всему, остается достаточно времени. |
However, joint bidding shall not be allowed for enterprises that are in a position to participate individually in a public tender, since this would significantly reduce the level of competition. |
Однако совместное участие в торгах не может быть разрешено предприятиям, которые в состоянии участвовать в них самостоятельно, поскольку это серьезно снизило бы уровень конкуренции. |