However, efforts to protect civilians were significantly curtailed by a critical shortage of military utility helicopters and a lack of attack helicopters (see para. 66). |
Однако усилия по защите гражданского населения серьезно затруднялись острой нехваткой военных вертолетов общего назначения и отсутствием боевых вертолетов (см. пункт 66). |
One area of consistent weakness that has significantly reduced the assessment scores for CPDs is the lack of adequate consideration of the roles of men and boys in development. |
Одной из неизменно слабых областей, которая серьезно снижает показатели оценки ДСП, является отсутствие надлежащего учета роли мужчин и мальчиков в области развития. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the need to divert resources from social development to address global crises, such as the current drought and famine in the Horn of Africa, had significantly hindered countries from achieving their social and economic goals. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что необходимость отвлечения ресурсов от нужд социального развития на ликвидацию последствий глобальных кризисов, таких как нынешняя засуха и голод в странах Африканского рога, серьезно препятствует решению этими странами социально-экономических задач. |
As discussed above, landless people who work in rural areas are significantly affected by the lack of social protection nets and of policies stipulating a minimum wage. |
Как отмечалось выше, безземельные лица, работающие в сельских районах, серьезно страдают из-за отсутствия сетей социальной защиты и политики, предусматривающей установление минимальной ставки заработной платы. |
The impact of the epidemic in those countries is disastrous: the workforce is significantly reduced; millions of children are orphaned; and opportunities for social, economic and other forms of development are seriously affected. |
Эпидемия оказывает разрушительное воздействие на эти страны: происходит существенное сокращение людских ресурсов, миллионы детей становятся сиротами, а возможности социального, экономического и другого развития оказываются серьезно ограниченными. |
Mr. Ballestero said that the draft resolution departed significantly from the text approved by the Commission on Human Rights and expressed regret that it had not given rise to more consultations. |
Г-н Бальестеро говорит, что проект резолюции серьезно отличается от текста, одобренного Комиссией по правам человека, и выражает сожаление в связи с тем, что не было проведено дальнейших консультаций. |
Over the reporting period, the political polarization between the two main camps in Lebanon has deepened significantly, as demonstrated by a series of sharp statements and the delay in the formation of a new Government. |
В течение отчетного периода политическая поляризация между двумя основными лагерями в Ливане серьезно обострилась, о чем свидетельствуют серия резких заявлений и задержки в формировании нового правительства. |
The continued denial of access to UNAMID by the various parties - particularly to areas in which clashes have reportedly occurred, such as Jebel Marra - significantly constrains the mission's ability to implement its mandate to protect civilians in imminent danger. |
Различные стороны по-прежнему отказываются представить ЮНАМИД доступ на свою территорию, особенно в районы, где, как сообщается, происходят столкновения, например в район Джебель-Марра, что серьезно ограничивает способность Миссии выполнять ее задачу по защите гражданского населения, подвергающегося неминуемой опасности. |
No matter what is said, Africa has changed significantly over the past 50 years and seems to me to be ready for a wide-ranging ideological debate on the issue, provided that it is conducted in a true spirit of partnership. |
Как бы то ни было, Африка серьезно изменилась за последние 50 лет и, как мне представляется, готова к широкой идеологической дискуссии по этому вопросу, при условии, что она будет вестись в духе подлинного партнерства. |
The multiple threats facing our world environment have had serious repercussions on the growth of poverty, significantly hampering the achievement of the Millennium Development Goals. |
Многочисленные угрозы, с которыми сталкивается наш мир, серьезно отражаются на масштабах нищеты и препятствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. |
Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования. |
Finally, she asked for an update on the number of available places in childcare centres, which had dropped significantly in recent years because of the number of women leaving the job market. |
В заключение оратор задала вопрос об обновленных данных по количеству свободных мест в детских садах, поскольку в последнее время оно серьезно сократилось из-за того, что многие женщины покидают рынок труда. |
If the Government was truly committed to building partnerships with civil society, it should seriously reconsider introducing such a law, which would significantly restrict the work of such organizations. |
Если правительство полностью предано идее развития партнерства с гражданским обществом, то ему следовало хорошо подумать, прежде чем принимать закон, который будет серьезно ограничивать работу таких организаций. |
The global food crisis has the potential to significantly affect the development of developing countries, in particular least developed countries and middle-income countries. |
Глобальный продовольственный кризис может серьезно повлиять на развитие развивающихся стран, в частности наименее развитых стран и стран со средним уровнем доходов. |
5.3 Subsequently, the complainant transmitted to the Committee a copy of a medical certificate dated 19 July 2007 stating that his depression and suicidal tendencies had worsened significantly and that he was emotionally unstable. |
5.3 Затем заявитель направил Комитету копию медицинской справки от 19 июля 2007 года, в которой отмечается, что его депрессия и склонность к самоубийству серьезно усугубились и что его эмоциональное состояние нестабильно. |
The impact of the crisis has been particularly serious on the poor and low-income groups of society, whose capacity to access decent housing, secure tenure and basic urban services has been significantly impaired. |
Кризис имел особенно серьезные последствия для бедных и малоимущих слоев общества, доступ которых к достойному жилью, гарантированному проживанию и основным городским услугам был серьезно ослаблен. |
Meanwhile, the legislative process has been significantly hampered, as, given its status, the "caretaker" Government has been unable to submit any draft legislation, including key bills such as the draft 2008 revised budget. |
Между тем законодательный процесс был серьезно подорван, поскольку «временное» правительство по своему статусу не могло представить ни одного законопроекта, включая такие важнейшие законопроекты, как проект пересмотренного бюджета на 2008 год. |
It does not enable financing of the two P posts proposed under the other scenarios, thus significantly diminishing the Secretariat's capacity to deliver the quality and quantity of services in the area of legal support and enforcement. |
Он не предусматривает финансирование двух должностей на уровне С, предложенных в рамках других сценариев, и таким образом серьезно ограничивает возможности секретариата по обеспечению качества и объема услуг, оказываемых в области правовой поддержки и правоприменения. |
Funding for humanitarian activities has over the years significantly reduced and is expected to decrease further in 2009 as a result of the global economic situation. |
На протяжении последних лет финансирование деятельности в гуманитарной области серьезно сокращалось и, как ожидается, еще больше сократится в 2009 году в результате глобального экономического кризиса. |
The expansion of AMISOM provides the opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in south central Somalia, and to limit the threats it poses to the country and the region. |
Расширение АМИСОМ предоставляет возможность для того, чтобы серьезно подорвать военный потенциал «Аш-Шабааб» на юге центральной части Сомали и ограничить угрозы, которые он представляет для страны и всего региона. |
Moreover, the United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would significantly affect the availability or use of those Rules under other arbitration rules or in an ad hoc context. |
Кроме того, Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения серьезно отразится на доступности или использовании этих правил в соответствии с другими арбитражными правилами или в особых условиях. |
Developing countries are expected to see their growth significantly decelerating from 5.4 per cent registered in 2008 to only 1.4 per cent in 2009. |
Ожидается, что рост экономики развивающихся стран серьезно замедлится: с 5,4 процента в 2008 году до всего лишь 1,4 процента в 2009 году. |
The Contact Group offers participation to any nation or international organization making a tangible contribution to the counter-piracy effort, or any country significantly affected by piracy off the coast of Somalia. |
Контактная группа открыта для участия любых стран и международных организаций, вносящих весомый вклад в борьбу с пиратством, а также любых стран, серьезно страдающих от пиратства у побережья Сомали. |
It would be worth the Commission's while to formulate a set of rule-of-law principles, since the difficulties associated with the fragmentation of international law might significantly impinge on the rule of law. |
Было бы целесообразно, чтобы Комиссия сформулировала свод принципов верховенства права, поскольку трудности, связанные с фрагментацией международного права, могут серьезно нарушить верховенство права. |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. |
Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |