Over the past two months, the security situation in Western Darfur deteriorated significantly, as Chadian regular forces and the Justice and Equality Movement launched several attacks inside Sudanese territory. |
За последние два месяца обстановка в плане безопасности в Западном Дарфуре серьезно ухудшилась: Вооруженные силы Чада и Движение за справедливость и равенство совершили несколько нападений на территории Судана. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the increase in resource requirements for the acquisition of spare parts and the replacement of 41 significantly aged four-wheel-drive vehicles transferred from the United Nations Office in Timor-Leste. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является увеличение потребностей в ресурсах для приобретения запасных частей и замены 41 серьезно устаревших полноприводных автотранспортных средств, переведенных из Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
The economy of the country suffered significantly from the dissolution of the socialist bloc that provided a market for its industrial goods and was a source of cheap and subsidized raw materials, including fuel. |
Экономика страны серьезно пострадала от распада социалистического блока, который поставлял на рынок свои промышленные товары и служил источником дешевых и субсидируемых сырьевых материалов, включая топливо. |
The capacity and potential of Cuba to implement and sustain measures and programmes that would contribute meaningfully to national development and growth, especially in the trade and investment sectors, are hindered significantly by the United States embargo that has been imposed for too many decades. |
Введенное Соединенными Штатами эмбарго, действующее уже в течение многих десятилетий, серьезно подрывает возможности и потенциал Кубы по осуществлению и поддержке мер и программ, которые реально способствовали бы национальному развитию и росту, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности. |
However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. |
Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики. |
It also appears that the UPC has significantly reinforced its military capacity in recent months, including through the recruitment of child soldiers and the acquisition of military equipment. |
СКП, по-видимому, также серьезно укрепила свой военный потенциал в последние месяцы, в том числе за счет набора детей-солдат и приобретения венного снаряжения. |
The view has also been expressed that the fundamental objection of the United Kingdom Government and many others, to the extraterritorial enforcement of United States antitrust law has significantly limited the cooperation possible. |
Высказывается там же мнение о том, что принципиальное несогласие правительства Соединенного Королевства, а также многих других стран с экстерриториальным применением антитрестовского законодательства Соединенных Штатов серьезно ограничивает возможности сотрудничества25. |
Medical support services were also significantly impacted by the inability to obtain, on the commercial market, a search-and-rescue medical evacuation helicopter as vendors were unable to meet the Mission's requirements. |
На оказание медицинских услуг также серьезно повлияла невозможность приобретения на коммерческом рынке медицинских вертолетов для поисково-спасательных операций и эвакуации, поскольку имеющиеся поставщики не отвечали предъявляемым Миссией требованиям. |
However, an agreement on trade in tropical timber would impact significantly on the country's exports of furniture as local sources of sustainable timber are very few. |
Однако подписание соглашения о торговле тропической древесиной серьезно скажется на экспорте мебели этой страной, поскольку местные источники такой древесины с точки зрения ее устойчивого использования очень ограничены. |
In Australia, the provisions of the 1993 Native Title Act were drastically changed in 1998 to make native title claims significantly more difficult, particularly by providing a substantially higher threshold test for the registration of claims. |
В Австралии положения закона о титулах коренного населения 1993 года были существенно изменены в 1998 году, после чего процедура подачи претензии в отношении аборигенных титулов серьезно усложнилась, в частности в результате установления более высокого порогового уровня для регистрации претензий. |
Despite the admirable work undertaken by United Nations agencies and humanitarian workers, the situation has deteriorated significantly in recent days and led to current events along the Egyptian border. |
Несмотря на замечательную работу учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудников, эта ситуация серьезно ухудшилась в последние дни и привела к нынешним событиям на границе с Египтом. |
Support to children may also be deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities to invest in their development. |
Поддержка, оказываемая детям, может также серьезно затрагиваться экономическими лишениями и другими изменениями, существенно сокращающими возможности семьи в плане инвестирования в их развитие. |
Massachusetts Bay (which included the area now known as Maine) was in the forefront of the war with New France, and its northern frontier communities suffered significantly from French and Indian raids. |
Массачусетс был на переднем крае войны с Новой Францией, а его северные приграничные общины серьезно пострадали от французских и индейских рейдов. |
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. |
Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств. |
The United Nations would be seriously and significantly undermined if we were to turn a blind eye to such activities, which is why the unanimous decision taken today is so important. |
Репутация Организации Объединенных Наций была бы серьезно и существенно подорвана, если бы мы закрыли на это глаза, именно поэтому так важно принятое сегодня единогласно решение. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. |
В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. |
Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |
According to a recent study by the International Trade Centre (ITC), excessive collateral requirements by banks significantly affect not only small firms trying to expand their export operations, but also larger firms, seeking to upgrade production equipment and technology. |
Согласно недавно проведенному исследованию Международного торгового центра (МТЦ), чрезмерные требования банков в отношении залогового обеспечения серьезно сказываются не только на мелких фирмах, пытающихся расширить свои экспортные операции, но и на более крупных фирмах, стремящихся обновить производственное оборудование и технологию. |
The consequences of the conflicts and tensions in the neighbouring countries of Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau have affected Guinea in many ways and significantly impeded the achievement of its development targets. |
Последствия конфликтов и обострения положения в расположенных по соседству с Гвинеей Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау отрицательно сказываются на многих аспектах жизни нашей страны и серьезно препятствуют предпринимаемым нами усилиям по достижению целей в области развития. |
By addressing some of the systemic issues that had come to light over the previous year, he hoped that the unacceptably long time taken for recruitment could be reduced significantly. |
Решая некоторые систематические вопросы, которые высветились за последний год, он надеется, что можно будет серьезно сократить недопустимо долгий срок приема на службу. |
In sharp contrast, the Republic of Korea, Hong Kong, China, and Taiwan Province of China were significantly affected by the global downturn, the last two economies actually sliding into a recession. |
Разительным контрастом стали Республика Корея, Гонконг и китайская провинция Тайвань, которые серьезно пострадали от снижения темпов экономического роста в мире, а в последних двух фактически произошел экономический спад. |
5.10 In her letter of 21 July 2003, the author submits that because of the anguish arising out of the prospect of his execution, her son's psychological condition has deteriorated significantly. |
5.10 В своем письме от 21 июля 2003 года автор сообщает, что вследствие депрессии, вызванной предстоящей казнью, психологическое состояние ее сына серьезно ухудшилось. |
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. |
В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
According to the medical expert the complainant is highly traumatized, has panic attacks, is very depressed and has post-traumatic stress disorder, and his state has significantly deteriorated. |
По заключению этого медицинского специалиста, жалобщик сильно травмирован, у него наблюдаются приступы паники, глубокая депрессия, он страдает расстройством, связанным с посттравматическим стрессом и состояние его здоровья серьезно ухудшилось. |
(a) In the Democratic Republic of the Congo, the situation in the east had significantly deteriorated. |
а) что касается Демократической Республики Конго, то ситуация серьезно ухудшилась в восточных районах. |